canción, Τράβα, ρε μάγκα και αλάνι

Otra canción, Τράβα, ρε μάγκα και αλάνι , de Kostas Roukounas (Κώστας Ρούκουνας), en una par de versiones, a ver por cuál votáis. Esta, por ejemplo, de Poly Panu

Τράβα, ρε μάγκα και αλάνι

Μη περάσεις απ’ τη γειτονιά μου           No pases por mi lado,
Μάγκα, μη σε ξαναδώ μπροστά μου    bribón, que no te vuelva a ver delante
Έμαθα μες το Πασαλιμάνι                         Me enteré que en Pasalimani
Aγαπάς μια μόρτισσα, βρε αλάνι           amas a una fulana,  ¡tío golfo!

Τράβα, ρε μάγκα και αλάνι                        Lárgate, tío bribón y golfo
Tράβα για το Πασαλιμάνι                          Lárgate a Pasalimani

Απ’ τη μόρτισσα γλυκά φιλάκια              De la fulana, dulces besos
Kάθε βράδυ γλέντι και χαδάκια               cada tarde, fiesta y caricias
Κι έτσι την περνάς μαζί της φίνα            y así lo pasas fino con ella
Kαι ξεχνάς ν’ ανέβεις στην Αθήνα          y olvidas volver a Atenas

Τράβα, ρε μάγκα και αλάνι                         Lárgate, tío bribón y golfo
Tράβα για το Πασαλιμάνι                           Lárgate a Pasalimani

Τώρα πια, ρε μάγκα, για να ξέρεις          Ahora, bribón, para que sepas
M’ έχασες για πάντα,                                   me perdiste para siempre,

δε θα με βρείς                                                   no me encontrarás.

Θα γλεντάω μες το Καλαμάκι                   Me divertiré en Kalamaki
Kάθε βράδυ με το χασαπάκι                      cada tarde con un matarife.

Τράβα, ρε μάγκα και αλάνι
Tράβα για το Πασαλιμάνι

O esta otra de Eléni Tsaligopoúlou …

Esta otra de Sofia Papazoglou suena muy bien…


—————————————————————————————————————————————————————
Τράβα here means “go!” in a not-so-polite way.
Πασαλιμάνι is part of the port of Piraeus.
Μάγκας is an idiomatic expression: it means a tough or macho guy (although it has a lot of other connotations as well).

Ρε is a colloquial form of address, like NotNow says, it is like dude or man or hey, which can be familiar or rude depending on the case. Here it is kind of defiant.

Αλάνι is a boy and maybe older person that spends his life roaming the streets a lot, like a vagabond, maybe engaging also in illegal activities. Here I think it also has the parallel meaning of a person unstable in his feelings.

So, the speaker in the song is a girl who lives in Athens who finds out that her lover is seeing another girl who lives in Pasalimani, in Piraeus.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s