¿Cómo era la vida de una mujer en Grecia?

Hier siehst du die Terrakottastatue einer jungen griechischen FrauAquí puedes ver la imagen en terracota de una mujer joven griega

Las mujeres vivían sólo en la casa

La vida cotidiana de las mujeres en Grecia era totalmente distinta de la de los hombres. Y tambén dependía de en qué ciudad-estado (polis) las mujeres vivían. Pues aunque la vida de los espartanos era dura y a menudo cruel, sin embargo las mujeres en Esparta, por ejemplo, tenían más derechos que las mujeres en Atenas o en otras ciudades-estado. En las familias atenienses ricas, las mujeres vivían a menudo separadas de los hombres, sobre todo en el piso superior de la casa. En las fiestas de los hombres no podían participar. No se les permitía poseer nada ni heredar dinero.

Es motivo de controversia entre los historiadores la cuestión de si las mujeres eran efectivamente minusvaloradas o si gozaban de una cierta consideración como ‘la señora de la casa’. En todo caso, apenas participaban en la vida pública, sino que vivían retiradas en la casa.

Aquí tenían las mujeres un espacio propio, al que se denominaba ‘gineceo’ (γυναικεῖον). La s mujeres de familias adineradas vigilaban su hacienda; el trabajo lo sufrían los esclavos y esclavas.  Las mujeres de familias más pobres debían   incluso salir de casa, es decir, ir al mercado a comprar.  Tampoco las campesinas podían vivir retiradas en casa, pues tenían que ir a trabajar al campo y cuidar del ganado.  Por ello, participaban más en la vida cotidiana que las señoras nobles en sus recámaras.

Pocas muchachas aprendían a escribir, sumar y leer. Sus tareas futuras serían cocinar, hilar, tejer, y el cuidado de la casa. Se preparaban para ello desde muy jóvenes.

Casada ya a los trece

Las jóvenes se casaban entre los trece y los dieciséis años, a menudo con hombres mayores.  No les estaba permitido buscar a su esposo,  quien era elegido a manudo por el padre.

Las mujeres simplemente no tenían derechos. Primero decidía sobre su vida el padre, luego el esposo. Éste podía divorciarse y ella debía regresar a su familia paterna.  Los hijos se quedaban, sin embargo, en la familia del esposo, incluso aunque éste muriese. Así, muchas mujeres  en Grecia se sometían a la voluntad del marido, porque no querían perder a sus hijos.

Las mujeres eran consideradas una posesión más del marido. Es curioso que esto acompañase a al formación de la democracia.  Anteriormente, en la época del florecimiento de Creta, los derechos de las mujeres no estaban tan restringidos.  Y mientras que los hombres conquistaban más derechos políticos, las mujeres siguieron viviendo sin apenas derechos propios.

____________________________________________________________________________

gramática griega

  • Aumento en verbos compuestos (más o menos regulares)

    Recuérdese que para buscar un verbo en el diccionario, hay que buscarlo en presente de indicativo, sin el aumento (en caso de que lo tuviera). En los verbos compuestos con preverbio, el aumento se sitúa entre el preverbio y la raíz: hay que quitar el preverbio y reconstruir el preverbio, si es que había perdido alguna vocal final o había sufrido alguna modificación ortográfica.

* consultar el diccionario VOX online *

κατετόξευσεν

(Mito de Níobe: La diosa Leto se enfada con Níobe por haber dicho que era mejor madre, y envía a Apolo y Ártemis a matar a los hijos de Níobe).

Ἄρτεμις τὰς θυγατέρας τῆς Νιόβης ἐπὶ τῆς οἰκίας κατετόξευσεν

παρξυνε

(Mito de Níobe: véase arriba)

Λητὼ δὲ, ἀγανακτήσασα, τήν τε Ἄρτεμιν καὶ τὸν Ἀπόλλωνα παρώξυνε κατὰ τὰ τῆς Νιόβης τέκνα.

ἀπέκτεινε

(Mito de Níobe: véase arriba)

τοὺς δὲ ἄρρενας ὑιοὺς πάντας Ἀπόλλων ἀπέκτεινεν.

συνκησε

Νηλεὺς (Neleo) συνκησε τῇ πρεσβυτέρᾳ τῶν τῆς Νιόβης θυγατέρων.

ἐνέχεον

(Habla Hermes, que era el copero (el que escancia el vino) de los dioses, antes de que esa función la asumiera el joven Ganímedes)

ἐγὼ τὸ νέκταρ τοῖς θεοῖς ἐνέχεον, πρὶν τὸν νεώνητον τοῦτον οἰνοχόον ἥκειν.

ἐξέβαινεν

διέφθειρεν

(Mito de la hidra de Lerna, un monstruo que habitaba en el bosque de Lerna, y que fue eliminado por Heracles)

ἡ Λερναία ὕδρα ἐξέβαινεν ἐκ τοῦ τῆς Λέρνης ἕλους εἰς τὸ πεδίον καὶ τά βοσκήματα διέφθειρεν.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s