Horacio, Oda I, 5

Aquí puedes escuchar una breve biografía del poeta latino Horacio. A continuación, puedes oír  su Oda I, 5,  primero en una recitación en latín, tal como debió sonar a su público, y una traducción en castellano. Horacio nos habla de una pasada aventura amorosa con Pyrra (seguramente un seudónimo), usando el símil del amante que es arrastrado por la pasión y los vaivenes de la fortuna, como el barco es zarandeado por las olas en la tormenta. Pyrra es presentada como una ninfa marina o una Calipso que atrae y secuestra a los marineros en su gruta o isla. Finalmente tras zozobrar su nave, Horacio, náufrago sentimental, dice haber colgado en el templo a Neptuno sus ropas mojadas y destrozadas como ofrenda al dios marino, mientras se pregunta qué otro joven e inexperto amante ocupará su lugar, y para (posiblemente) acabar tan mal como él mismo.

(breve biografía)
 recitado en latín (descargar)
 recitado en castellano (descargar)
Quis multa gracilis te puer in rosa
perfusus liquidis urget odoribus
grato, Pyrrha, sub antro?
cui flavam religas comam,
¿Qué grácil muchacho, sobre una multitud de rosas,
bañado en líquidos perfumes, te aprisiona,
Pirra, en el fondo de una deliciosa gruta?
¿Para quién sujetas tu dorada cabellera,
simplex munditiis? heu quotiens fidem
mutatosque deos flebit et aspera
nigris aequora ventis
emirabitur insolens,
tú, sencilla en tu elegancia? ¡Ay! Cuántas veces de tu fidelidad
y de los cambiantes dioses se lamentará aquel, y del mar
encrespado por negros vientos
se asombrará, desacostumbrado,
qui nunc te fruitur credulus aurea,
qui semper vacuam, semper amabilem
sperat, nescius aurae
fallacis. miseri, quibus
el que ahora confiado goza de ti y de tu hermosura,
el que siempre espera que estés disponible, siempre dispuesta a ser amada,
ignorante él de la brisa
falaz. Desdichados aquellos para los que
intemptata nites. me tabula sacer
votiva paries indicat uvida
suspendisse potenti
vestimenta maris deo.
brillas, sin haberte experimentado. La sagrada pared
testimonia, con su tabla votiva,
que yo he colgado mis mojadas ropas
para el dios soberano del mar.

traducción por Eduardo A. Molina Cantó

TAREAS:

[1] ¿A qué dios ofrece el poeta sus ropas mojadas? ¿Cómo es mencionado en el texto latino?

[2] ¿Qué palabras usa Horacio para aludir o describir al nuevo amante que ocupa su lugar?

[3] ¿Qué siginifica ‘falaz’?

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s