Biblia -Novum Testamentum (Vulgata) – Evangelio de Juan, capítulos ii y xvi

Evangelio de Juan, según la Vulgata Latina

Capítulo II

Ir a descargar

Las bodas de Caná

et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae et erat mater Iesu ibi. vocatus est autem ibi et Iesus et discipuli eius ad nuptias.

Al tercer día1 se hicieron unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús. Y fueron también invitados a las bodas Jesús y sus discípulos.

et deficiente vino dicit mater Iesu ad eum «vinum non habent», et dicit ei Iesus «quid mihi et tibi est mulier? nondum venit hora mea».

Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: No tienen vino. Jesús le dijo: ¿Qué tienes conmigo, mujer? Aún no ha venido mi hora.

dicit mater eius ministris «quodcumque dixerit vobis, facite»

Su madre dice a los que servían: Haced cualquier cosa que os dijere.

Erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Iudaeorum, capientes singulae metrētas binas vel ternas.

Había, no obstante, allí seis tinajas de piedra para agua, colocadas conforme al rito de la purificación de los judíos, cada una con capacidad para dos o tres cántaros de cuarenta litros.

Dicit eis Iesus «implete hydrias aquā» et impleverunt eas usque ad summum.

Jesús les dijo: Llenad estas tinajas de agua. Y las llenaron hasta arriba.

Et dicit eis Iesus «haurite nunc et ferte architriclino» et tulerunt.

Y les dice: Sacad ahora, y llevadlo al maestresala. Y se lo llevaron.

Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset (ministri autem sciebant qui haurierant aquam) vocat sponsum architriclinus,

Cuando el maestresala probó el agua hecha vino, sin saber él de dónde era, aunque lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua, llamó el maestresala al esposo,

et dicit ei «omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint, tunc, id quod deterius est: tu servasti bonum vinum usque adhuc».

y le dice: Todo hombre sirve primero el buen vino, y cuando ya han están ebrios, entonces el inferior: tú has reservado el buen vino hasta ahora.

Hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam et crediderunt in eum discipuli eius.

Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.

post hoc descendit Capharnaum ipse et mater eius et fratres eius et discipuli eius et ibi manserunt non multis diebus.

Después de esto descendieron a Capernaum, él, su madre, sus hermanos y sus discípulos; y permanecieron allí no muchos días.

Jesús purifica el templo (cf. Mt. 21.12-13; Mr. 11.15-18; Lc. 19.45-46)

Et prope erat pascha Iudaeorum et ascendit Hierosolyma Iesus, et invenit in templo vendentes boves et oves et columbas et nummularios sedentes,

Estaba cerca la pascua de los judíos; y subió Jesús a Jerusalén, y halló en el templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas [allí] sentados.

et cum fecisset quasi flagellum de funicŭlis omnes eiecit de templo, oves quoque et boves, et nummulariōrum effudit aes et mensas subvertit.

Y haciendo un azote de cuerdas, echó fuera del templo a todos, y las ovejas y los bueyes; y esparció las monedas de los cambistas, y volcó las mesas;

Et his qui columbas vendebant dixit «auferte ista hinc; nolite facere domum Patris mei domum negotiationis»

Y dijo a los que vendían palomas: Quitad de aquí esto, y no hagáis de la casa de mi Padre casa de mercado.

Recordati vero sunt discipuli eius quia scriptum est «zelus domus tuae comedit me».

Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me consume.

Responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei «quod signum ostendis nobis, quia haec facis?» 19 respondit Iesus et dixit eis «solvite templum hoc et in tribus diebus excitabo illud»

Y los judíos respondieron y le dijeron: ¿Qué señal nos muestras, ya que haces esto? Respondió Jesús y les dijo: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.

Dixerunt ergo Iudaei «quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc et tu tribus diebus excitabis illud?» ille autem dicebat de templo corporis sui.

Dijeron luego los judíos: En cuarenta y seis años fue edificado este templo, ¿y tú en tres días lo levantarás? Mas él hablaba del templo de su cuerpo.

Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli eius quia hoc dicebat, et crediderunt scripturae et sermoni quem dixit Iesus.

Por tanto, cuando resucitó de entre los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron la Escritura y la palabra que Jesús había dicho.

Jesús conoce a todos los hombres

cum autem esset Hierosolymis in pascha in die festo multi crediderunt in nomine eius, videntes signa eius quae faciebat.

Estando en Jerusalén en la fiesta de la pascua, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.

ipse autem Iesus non credebat semet ipsum eis, eo quod ipse nosset omnes, et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine, ipse enim sciebat quid esset in homine.

Pero Jesús mismo no se fiaba de ellos, porque conocía a todos, y porque no tenía necesidad de que nadie le diese información de [ningún] hombre, pues él sabía lo que había en el hombre.

1Se refiere al tercer día después del último acontecimiento narrado, cuando Jesús llama a Felipe y a Natanael.

Capítulo XVI

(descargar el audio en latín)

Haec locutus sum vobis ut non scandalizemini, absque synagogis facient vos; sed venit hora ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se praestare Deo,

Estas cosas os las he dicho para que no os escandalicéis, y os echarán de las sinagogas; y aún va a venir la hora en que quien os mate, piense que hace un acto de obediencia a Dios.

et haec facient quia non noverunt Patrem neque me.

Y os tratarán de esta suerte, porque no conocen al Padre, ni a mí.

Sed haec locutus sum vobis ut, cum venerit hora, eorum reminiscamini quia ego dixi vobis.

Mas yo os he hablado de estas cosas con el fin de que, cuando llegue la hora, os acordéis de que os las había dicho.

haec autem vobis ab initio non dixi quia vobiscum eram at nunc vado ad eum qui me misit,

Estas cosas no os las dije al principio, porque entonces yo estaba con vosotros. Mas ahora me voy a aquel que me envió.

et nemo ex vobis interrogat me “quo vadis”?

¿Y ninguno de vosotros me pregunta “a dónde vas”?

sed quia haec locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum.

Porque os he hablado de estas cosas, vuestro corazón se ha llenado de tristeza.

sed ego veritatem dico vobis: expedit vobis ut ego vadam. Si enim non abiero paracletus non veniet ad vos. Si autem abiero, mittam eum ad vos.

Mas yo os digo la verdad: Os conviene que yo me vaya: porque si yo no me voy, el consolador no vendrá á vosotros. Mas si me voy, os le enviaré.

Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato et de iustitia et de iudicio:

Y cuando él venga, convencerá al mundo acerca del pecado, la justicia [de mi causa] y el juicio.

de peccato quidem quia non credunt in me; de iustitia vero quia ad Patrem vado et iam non videbitis me, de iudicio autem quia princeps mundi huius iudicatus est.

En cuanto al pecado, porque no han creido en mi; en cuanto a la justicia [de mi causa], porque yo me voy al Padre y no me veréis más; y de juicio, por cuanto el príncipe de este mundo ha sido juzgado.

Adhuc multa habeo vobis dicere sed non potestis portare modo.

Aún tengo muchas cosas que deciros, mas ahora no las podéis sobrellevar.

Cum autem venerit ille Spiritus veritatis docebit vos in omnem veritatem; non enim loquetur a semet ipso sed quaecumque audiet loquetur et quae ventura sunt adnuntiabit vobis

Pero cuando el Espíritu de verdad venga, os instruirrá en toda la verdad; pues no hablará por sí mismo, sino que hablará acerca de todo lo que oiga, y os anunciará las cosas que han de venir.

Ille me clarificabit quia de meo accipiet et adnuntiabit vobis.

Él me glorificará; porque tomará de lo mío, y os lo hará saber.

Omnia quaecumque habet Pater mea sunt propterea dixi quia de meo accipit et adnuntiabit vobis.

Todo lo que tiene el Padre, es mío; por eso dije que tomará de lo mío, y os lo hará saber.

Modicum et iam non videbitis me, et iterum modicum et videbitis me, quia vado ad Patrem.

Un poco más, y no me veréis; y otra vez un poco, y me veréis; porque yo voy al Padre.

Dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem quid est hoc quod dicit nobis “modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me” et “quia vado ad Patrem”?

Entonces algunos de sus discípulos dijeron entre ellos: ¿Qué es esto que nos dice: “Un poco, y no me veréis; y otra vez, un poco, y me veréis”, y “Porque yo voy al Padre”?

Dicebant ergo quid est hoc quod dicit “modicum”? Nescimus quid loquitur .

Así que decían: ¿Qué es esto que dice “Un poco”? No entendemos lo que habla.

Cognovit autem Iesus quia volebant eum interrogare et dixit eis: de hoc quaeritis inter vos quia dixi !modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me”?

Y Jesús supo que le querían preguntar, y les dijo: ¿Preguntáis entre vosotros de esto que dije “un poco, y no me veréis; y otra vez, un poco, y me veréis”?

Amen amen dico vobis quia plorabitis et flebitis vos, mundus autem gaudebit. Vos autem contristabimini sed tristitia vestra vertetur in gaudium.

De cierto, de cierto os digo, que vosotros lloraréis y lamentaréis, y el mundo se alegrará; pero aunque vosotros estéis tristes, vuestra tristeza se convertirá en gozo.

Mulier cum parit tristitiam habet quia venit hora eius. Cum autem pepererit puerum, iam non meminit pressurae propter gaudium quia natus est homo in mundum .

La mujer cuando da a luz, tiene dolor, porque ha venido su hora; pero después que ha dado a luz un niño, ya no se acuerda de la angustia, por el gozo de que haya nacido un hombre en el mundo.

Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis. Iterum autem videbo vos et gaudebit cor vestrum et gaudium vestrum nemo tollit a vobis.

También vosotros ahora ciertamente tenéis tristeza; pero os volveré a ver, y se gozará vuestro corazón, y nadie os quitará vuestro gozo.

Et in illo die me non rogabitis quicquam. Amen amen dico vobis si quid petieritis Patrem in nomine meo dabit vobis.

En aquel día no me preguntaréis nada. De cierto, de cierto os digo, que si algo pidierais al Padre en mi nombre, os lo dará.

Usque modo non petistis quicquam in nomine meo: petite et accipietis ut gaudium vestrum sit plenum.

Hasta ahora nada habéis pedido en mi nombre; pedid, y recibiréis, para que vuestro gozo sea cumplido.

Haec in proverbiis locutus sum vobis; venit hora cum iam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre adnuntiabo vobis.

Estas cosas os he hablado en parábolas; pero la hora viene cuando ya no os hablaré en parábolas, sino que claramente os anunciaré del Padre.

Illo die in nomine meo petetis et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis: ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis et credidistis quia ego a Deo exivi.

Aquel día pediréis en mi nombre, y no os digo que yo rogaré al Padre por vosotros; pues el Padre mismo os ama, porque vosotros me habéis amado, y habéis creído que yo salí de Dios.

Exivi a Patre et veni in mundum; iterum relinquo mundum et vado ad Patrem

Salí del Padre, y he venido al mundo; otra vez, dejo el mundo y voy al Padre.

Dicunt ei discipuli eius: ecce nunc palam loqueris et proverbium nullum dicis .

Sus discípulos le dijeron: He aquí ahora hablas claramente, y ninguna parábola dices.

nunc scimus quia scis omnia et non opus est tibi ut quis te interroget; in hoc credimus quia a Deo existi.

Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte; por esto creemos que has venido de Dios.

Respondit eis Iesus: modo creditis?

Jesús les respondió: ¿Ahora creéis?

Ecce venit hora, et iam venit, ut dispergamini unusquisque in propria, et me solum relinquatis. Et non sum solus quia Pater mecum est.

He aquí la hora viene, y ya ha venido, en que seréis dispersados cada uno a los suyos, y me dejaréis solo; mas no estoy solo, porque el Padre está conmigo.

Haec locutus sum vobis ut in me pacem habeatis.

Estas cosas os he hablado para que en mí tengáis paz.

In mundo pressuram habetis sed confidite: ego vici mundum.

En el mundo tendréis aflicción; pero confiad, yo he vencido al mundo.


 

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s