TEXTO DE LA ANÁBASIS DE JENOFONTE

Desde aquí puedes descargar el texto de la Anabasis o Expedición de los diez mil , de Jenofonte.

 

 

 Y aquí puedes descargar el texto del libro IV de esta obra de Jenofonte, o bien a continuación en esta página puedes oírlo en modo audiolibro:

 INTRODUCCIÓN (resumen) descargar
 capítulo I descargar
capítulo II descargar
capítulo III descargar
capítulo IV (descargar)
capítulo V (descargar)
capítulo VI (descargar)
capítulo VII (descargar)
capítulo VIII (descargar)

Nombres propios: Quirísofo, Cefisodoro de Atenas, Anfícrates de Atenas, Arcágoras de Argos, Argos, Euríloco, Estratocles de Creta, carducos, Armenia, Tigris, Éufrates.

Preguntas para la comprensión del capítulo I:
[1] ¿ Los carducos hacen frente a los griegos, o bien huyen a las montañas con mujeres e hijos?
[2] ¿Los griegos roban todo lo que pueden en las aldeas de los carducos, o evitan llevarse objetos de valor?

[3] Los griegos usaron a un prisionero como guía, que resultó útil, ¿verdadero o falso?

Preguntas para la comprensión del capítulo II:

[1] Los griegos dejan una guardia en la cima que habían conquistado, pero los enemigos contraatacan y mueren… ¿Jenofonte, Quirísofo, Cefisodoro, Anfícrates o Arcágoras? [2] Los griegos descubren el vino que los carducos guardaban en sus casas ¿verdadero o falso?

Preguntas para la comprensión del capítulo III :

Elige la respuesta correcta:
[1] En una situación difícil, ante el obstáculo de un río, Jenofonte tiene un sueño:
(a) que él estaba encadenado y de repente los grilletes se le soltaron por sí mismos
(b) que un águila se enfrentaba una serpiente y ganó el águila.
(c) que los armenios hacían una fiesta e invitaban a los griegos.
[2] Al cruzar el río, finalmente, los jinetes enemigos que estaban al otro lado…
(a) … huyeron y no impideron el paso a los griegos
(b) … desmontaron de sus cabalgaduras y entonaron ciertos cánticos de guerra
(c) … se enfrentaron a los griegos, pero fueron vencidos sin excesiva dificultad.
[3] Los carducos iban armados …
(a) con armaduras y fuertes escudos, al modo de los hoplitas.
(b) iban armados a la ligera, con arco y flechas y hondas para lanzar piedras.
c) con largas lanzas, como para enfrentarse a la caballería.

 

Preguntas para la comprensión del capítulo IV:

Elige la respuesta correcta:
– Tiribazo, gobernador de Armenia, era amigo del rey de Persia y solía ayudarlo a … (¿combatir contra los carducos? ¿montar a caballo? )
– Un prisionero informó a los griegos que Tiribazo …(¿pensaba atacar a los griegos en un paso estrecho entre montañas?) (¿les ofrecía su hospitalidad en su palacio?) (¿les prometió proporcionales un guía?)
Preguntas para la comprensión del capítulo V.
¿Correcto? ¿Falso?
– Los griegos hicieron un sacrificio al dios del viento, y éste se calmó.
– Los hombres enfermos que padecían desnutrición se repusieron cuando volvieron a comer algo.
– Para protegerse de la nieve, había que colocar un objeto negro delante de los ojos.
– Las sandalias nuevas, hechas con pieles de bueyes recién desollados, eran muy aptas para caminar.

Preguntas para la comprensión del capítulo VIII.
[1] Qué objetos, como prenda de amistad, intercambian los griegos y los macrones.

 

Anuncios

DEUCALIÓN Y PIRRA

Προμηθέως δὲ παῖς Δευκαλίων ἐγένετο. οὗτος βασιλεύων τῶν περὶ τὴν Φθίαν τόπων γαμεῖ Πύρραν τὴν Ἐπιμηθέως καὶ Πανδώρας, ἣν ἔπλασαν θεοὶ πρώτην γυναῖκα. ἐπεὶ δὲ ἀφανίσαι Ζεὺς τὸ χαλκοῦν ἠθέλησε γένος, ὑποθεμένου Προμηθέως Δευκαλίων τεκτηνάμενος λάρνακα, καὶ τὰ ἐπιτήδεια ἐνθέμενος, εἰς ταύτην μετὰ Πύρρας εἰσέβη. Ζεὺς δὲ πολὺν ὑετὸν ἀπ᾽ οὐρανοῦ χέας τὰ πλεῖστα μέρη τῆς Ἑλλάδος κατέκλυσεν, ὥστε διαφθαρῆναι πάντας ἀνθρώπους, ὀλίγων χωρὶς οἳ συνέφυγον εἰς τὰ πλησίον ὑψηλὰ ὄρη. τότε δὲ καὶ τὰ κατὰ Θεσσαλίαν ὄρη διέστη, καὶ τὰ ἐκτὸς Ἰσθμοῦ καὶ Πελοποννήσου συνεχέθη πάντα. Δευκαλίων δὲ ἐν τῇ λάρνακι διὰ τῆς θαλάσσης φερόμενος ἡμέρας ἐννέα καὶ νύκτας ἴσας τῷ Παρνασῷ προσίσχει, κἀκεῖ τῶν ὄμβρων παῦλαν λαβόντων ἐκβὰς θύει Διὶ φυξίῳ. Ζεὺς δὲ πέμψας Ἑρμῆν πρὸς αὐτὸν ἐπέτρεψεν αἱρεῖσθαι ὅ τι βούλεται· ὁ δὲ αἱρεῖται ἀνθρώπους αὐτῷ γενέσθαι. καὶ Διὸς εἰπόντος ὑπὲρ κεφαλῆς ἔβαλλεν αἴρων λίθους, καὶ οὓς μὲν ἔβαλε Δευκαλίων, ἄνδρες ἐγένοντο, οὓς δὲ Πύρρα, γυναῖκες.

APOLODORO, BIBLIOTECA (I, 7, 2)

E hijo de Prometeo fue Deucalión. Este reinando en los lugares alrededor de Ftía toma por esposa a Pirra la (hija) de Epimeteo y Pandora, a la que los dioses modelaron como primera mujer. Cuando Zeus quiso destruir la raza de bronce, tras aconsejárselo Prometeo Deucalión construyó un arca, y habiendo puesto dentro las cosas necesarias, embarcó con Pirra. Zeus mandando mucha lluvia desde el cielo inundó la mayor parte de la Hélade, de manera que perecieron todos los seres humanos, excepto unos pocos que huyeron a las elevadas montañas cercanas. Entonces también se separaron las montañas a lo largo de Tesalia, y se inundó todo lo de más allá del Istmo y el Peloponeso. Deucalión llevando en el arca por mar nueve días y las mismas noches arribó al Parnaso, y allí cuando tomaron un descanso las lluvias habiendo desembarcado hizo sacrificios a Zeus Fixío. Zeus enviándole a Hermes le concedió elegir lo que quisiera; él elige tener personas. Y tras ordenarlo Zeus cogiendo piedras las arrojaba por encima de su cabeza, y de las que arrojó Deucalión, nacieron hombres, y de las que (arrojó) Pirra, mujeres.

 

 

EL MITO DE FAETONTE


TEXTO  (consultar el diccionario)

Πολλοὶ γὰρ τῶν τε ποιητῶν καὶ τῶν συγγραφέων φασὶ Φαέθοντα, τὸν Ἡλίου υἱόν, παῖδα ἔτι ὄντα, πεῖσαι τὸν πατέρα μίαν ἡμέραν ἐνδοῦναι αὐτῷ τὸ τέθριππον · λέγουσι τὸν μὲν Φαέθοντα ἐλαύνοντα τὸ τέθριππον μὴ δύνασθαι κρατεῖν τῶν ἡνιῶν, τοὺς δ´ ἵππους ἀπαλλαχθῆναι τοῦ συνήθους δρόμου, καὶ τὸ μὲν πρῶτον κατὰ τὸν οὐρανὸν πλανωμένους ἐκπυρῶσαι τοῦτον καὶ ποιῆσαι τὸν νῦν γαλαξίαν καλούμενον κύκλον, μετὰ δὲ ταῦτα πολλὰς χώρας τῆς οἰκουμένης κατακάειν. Διὸ καὶ ὁ Ζεὺς, ἀγανακτήσας ἐπὶ τοῖς γεγενημένοις,
βουλεύεται κεραυνῶσαι μὲν τὸν Φαέθοντα, στῆσαι δὲ τὸν ἥλιον ἐπὶ τὴν συνήθη πορείαν. Τοῦ δὲ Φαέθοντος πεσόντος πρὸς τὰς ἐκβολὰς τοῦ νῦν καλουμένου Πάδου ποταμοῦ (τὸ δὲ παλαιὸν Ἠριδανοῦ προσαγορευομένου), ἔθρήνησαν μὲν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ τὴν τελευτὴν, διὰ
δὲ τὴν ὑπερβολὴν τῆς λύπης μετασχηματίζουσι τὴν φύσιν καὶ γίγνονται αἰγείροι.

léxico: αἴγειρος -ου, ὁ : álamo negro (populus nigra), chopo.

Es una gentileza de emig????2 y de cro???02

¿Cómo era la vida de una mujer en Grecia?

Hier siehst du die Terrakottastatue einer jungen griechischen FrauAquí puedes ver la imagen en terracota de una mujer joven griega

Las mujeres vivían sólo en la casa

La vida cotidiana de las mujeres en Grecia era totalmente distinta de la de los hombres. Y tambén dependía de en qué ciudad-estado (polis) las mujeres vivían. Pues aunque la vida de los espartanos era dura y a menudo cruel, sin embargo las mujeres en Esparta, por ejemplo, tenían más derechos que las mujeres en Atenas o en otras ciudades-estado. En las familias atenienses ricas, las mujeres vivían a menudo separadas de los hombres, sobre todo en el piso superior de la casa. En las fiestas de los hombres no podían participar. No se les permitía poseer nada ni heredar dinero.

Es motivo de controversia entre los historiadores la cuestión de si las mujeres eran efectivamente minusvaloradas o si gozaban de una cierta consideración como ‘la señora de la casa’. En todo caso, apenas participaban en la vida pública, sino que vivían retiradas en la casa.

Aquí tenían las mujeres un espacio propio, al que se denominaba ‘gineceo’ (γυναικεῖον). La s mujeres de familias adineradas vigilaban su hacienda; el trabajo lo sufrían los esclavos y esclavas.  Las mujeres de familias más pobres debían   incluso salir de casa, es decir, ir al mercado a comprar.  Tampoco las campesinas podían vivir retiradas en casa, pues tenían que ir a trabajar al campo y cuidar del ganado.  Por ello, participaban más en la vida cotidiana que las señoras nobles en sus recámaras.

Pocas muchachas aprendían a escribir, sumar y leer. Sus tareas futuras serían cocinar, hilar, tejer, y el cuidado de la casa. Se preparaban para ello desde muy jóvenes.

Casada ya a los trece

Las jóvenes se casaban entre los trece y los dieciséis años, a menudo con hombres mayores.  No les estaba permitido buscar a su esposo,  quien era elegido a manudo por el padre.

Las mujeres simplemente no tenían derechos. Primero decidía sobre su vida el padre, luego el esposo. Éste podía divorciarse y ella debía regresar a su familia paterna.  Los hijos se quedaban, sin embargo, en la familia del esposo, incluso aunque éste muriese. Así, muchas mujeres  en Grecia se sometían a la voluntad del marido, porque no querían perder a sus hijos.

Las mujeres eran consideradas una posesión más del marido. Es curioso que esto acompañase a al formación de la democracia.  Anteriormente, en la época del florecimiento de Creta, los derechos de las mujeres no estaban tan restringidos.  Y mientras que los hombres conquistaban más derechos políticos, las mujeres siguieron viviendo sin apenas derechos propios.

____________________________________________________________________________

gramática griega

  • Aumento en verbos compuestos (más o menos regulares)

    Recuérdese que para buscar un verbo en el diccionario, hay que buscarlo en presente de indicativo, sin el aumento (en caso de que lo tuviera). En los verbos compuestos con preverbio, el aumento se sitúa entre el preverbio y la raíz: hay que quitar el preverbio y reconstruir el preverbio, si es que había perdido alguna vocal final o había sufrido alguna modificación ortográfica.

* consultar el diccionario VOX online *

κατετόξευσεν

(Mito de Níobe: La diosa Leto se enfada con Níobe por haber dicho que era mejor madre, y envía a Apolo y Ártemis a matar a los hijos de Níobe).

Ἄρτεμις τὰς θυγατέρας τῆς Νιόβης ἐπὶ τῆς οἰκίας κατετόξευσεν

παρξυνε

(Mito de Níobe: véase arriba)

Λητὼ δὲ, ἀγανακτήσασα, τήν τε Ἄρτεμιν καὶ τὸν Ἀπόλλωνα παρώξυνε κατὰ τὰ τῆς Νιόβης τέκνα.

ἀπέκτεινε

(Mito de Níobe: véase arriba)

τοὺς δὲ ἄρρενας ὑιοὺς πάντας Ἀπόλλων ἀπέκτεινεν.

συνκησε

Νηλεὺς (Neleo) συνκησε τῇ πρεσβυτέρᾳ τῶν τῆς Νιόβης θυγατέρων.

ἐνέχεον

(Habla Hermes, que era el copero (el que escancia el vino) de los dioses, antes de que esa función la asumiera el joven Ganímedes)

ἐγὼ τὸ νέκταρ τοῖς θεοῖς ἐνέχεον, πρὶν τὸν νεώνητον τοῦτον οἰνοχόον ἥκειν.

ἐξέβαινεν

διέφθειρεν

(Mito de la hidra de Lerna, un monstruo que habitaba en el bosque de Lerna, y que fue eliminado por Heracles)

ἡ Λερναία ὕδρα ἐξέβαινεν ἐκ τοῦ τῆς Λέρνης ἕλους εἰς τὸ πεδίον καὶ τά βοσκήματα διέφθειρεν.

La zorra y la máscara de tragedia

  [[4

TEXTO F1: La zorra y la máscara de tragedia
 Αἴσωπος 27
ἀλώπηξ,  εἰς οἰκίαν ἐλθοῦσα ὑποκριτοῦ,  εὗρε κεφαλὴν μορμολυκίου εὐφυῶς κατεσκευασμένην, ἣν  ἀναλαβοῦσα ταῖς χερσὶν ἔφη “ὦ οἵα κεφαλή, καὶ ἐγκέφαλον οὐκ ἔχει.”
ὁ μῦθος πρὸς ἄνδρας μεγαλοπρεπεῖς μὲν τῷ σώματι, κατὰ δὲ ψυχὴν ἀλογίστους.

* consultar el diccionario VOX online *

notas:

[1] ἐλθοῦσα, participio, femenino, aoristo, de un verbo irregular. prueba a buscar esa misma forma tal cual en el diccionario. La verdad es que esa forma, esta vez, no viene recogida, pero te hallarás un infinitivo ἐλθεῖν que evidentemente se trata del infinitivo del mismo verbo que andas buscando.

[2] κατεσκευασμένην, otro participio. Cuidado, tiene aumento, así que no busques κατεσκευασ-…..  sino κατασκευα-….., y encontrarás κατασκευάζω; tradúzcase como participio PASIVO, no medio.

[3] ἣν  :  pronombre relativo, ¿qué caso? ¿Qué género? ¿Con qué sustantivo concierta?

[4] ἀναλαβοῦσα , efectivamente, tiene la misma terminación que  ἐλθοῦσα, (arriba), y es otro participio de aoristo activo, femenino, también de otro verbo irregular. ¿De cuál? Esta vez es un verbo compuesto con preverbio. Separa el preverbio ἀνα-  y busca  -λαβοῦσα en el diccionario:   λαβοῦσα no aparece, pero  allí en el hueco donde debería estar en el diccionario verás un infinitivo λαβεῖν,  sospechosamente parecido. Efectivamente se trata del mismo verbo, y te dice que es el verbo λαμβάνω. Pero aún no hemos acabado: no te interesa el significado de  λαμβάνω, sino de ἀναλαμβάνω  (le habías quitado el preverbio, ahora habrá que restituirlo).

[5] ὁ μῦθος πρὸς ἄνδρας ‘la fábula [va dirigida] a los hombres ….’

EL JUICIO DE PARIS

EL JUICIO DE PARIS   – ἡ τοῦ Ἀλεξάνδρου κρίσις

Γενομένης ἐν θεοῖς περὶ κάλλους ἔριδος, ἧς Ἀλέξανδρος ὁ Πριάμου κατέστη κριτὴς, Ἥρα δίδωσι μὲν αὐτῷ ἁπάσης τῆς Ἀσίας βασιλεύειν, Ἀθηνᾶ δὲ κρατεῖν ἐν τοῖς πολέμοις, Ἀφροδίτη δὲ τὸν γάμον τὸν Ἑλένης.

ὁ Ἀλέξανδρος εἵλετο τὴν οἰκειότητα τὴν Ἑλένης ἀντὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων, οὐ πρὸς τὰ ἡδονὰς ἀποβλέψας , ἀλλ’ ἐπεθύμησε Διὸς κηδεστὴς γενέσθαι, νομίζων ταύτην τὴν τιμὴν πολὺ μείζω καὶ καλλίω εἶναι ἢ τὴν τῆς Ἀσίας βασιλείαν καὶ μεγάλας ἀρχὰς καὶ δυναστείας καὶ φαύλοις ἀνθρώποις ποτὲ παραγίγνεσθαι.

Habiendo surgido entre los dioses una disputa sobre la belleza, de la cual Alejandro el hijo de Príamo fue designado juez, Hera le ofrece dominar toda Asia, y Atenea vencer en las guerras, y Afrodita la boda de Helena.

Alejandro eligió la amistad de Helena en lugar de todas la demás [cosas], no mirando a los placeres, sino que deseaba convertirse en yerno de Zeus , creyendo que esta honra era algo mucho mayor y más hermoso que el reino de Asia y los grandes imperios y poderes, y estar alguna vez entre personas viles.

Sísifo

Hay una breve referencia al mito de Sísifo en APOLODORO (BIBLIOTECA I, 9, 3)

Puedes consultar el diccionario VOX haciendo click aquí.

SÍSIFO

Σίσυφος δὲ ὁ Αἰόλου κτίσας Ἐφύραν τὴν νῦν λεγομένην Κόρινθον γαμεῖ Μερόπην τὴν Ἄτλαντος. ἐξ αὐτῶν παῖς γίνεται Γλαῦκος, ᾧ Βελλεροφόντης ἐγεννήθη, ὃς ἔκτεινε τὴν πυρίπνουν Χίμαιραν.

Sísifo, el hijo de Eolo, tras fundar Éfira, la ahora llamada Corinto, desposa a Mérope, la hija de Atlas. De ellos nace un hijo, Glauco, por quien fue engendrado Belerofonte, que mató a la Quimera que resopla fuego.

κολάζεται δὲ Σίσυφος ἐν Ἅιδου πέτρον ταῖς χερσὶ καὶ τῇ κεφαλῇ κυλίων, καὶ τοῦτον ὑπερβάλλειν θέλων· οὗτος δὲ ὠθούμενος ὑπ᾽ αὐτοῦ ὠθεῖται πάλιν εἰς τοὐπίσω. τίνει δὲ ταύτην τὴν δίκην διὰ τὴν Ἀσωποῦ θυγατέρα Αἴγιναν· λέγεται γὰρ ἁρπάσαντα αὐτὴν κρύφα Δία Ἀσωπῷ μηνῦσαι ζητοῦντι.

Sísifo es castigado en el Hades haciendo rodar una roca con las manos y la cabeza queriendo hacerla pasar al otro lado [de un monte]. Pero esta, empujada por él, de nuevo se precipita hacia atrás. Cumple este castigo a causa de Egina, la hija de Asopo. Pues se dice que reveló a Asopo (que la andaba buscabando) que Zeus la había raptado en secreto.

TESEO Y ARIADNA (texto, audio, traducción)

TESEO Y ARIADNA


(descargar)
ὡς δὲ ὁ Θησεὺς ἧκεν εἰς Κρήτην, Ἀριάδνη θυγάτηρ Μίνωος ἐρᾷ αὐτοῦ καὶ συμπράσσειν ἐπαγγέλλεται, ἐὰν ὁμολογήσῃ γυναῖκα αὐτὴν ἀπάγειν εἰς Ἀθήνας. ὁμολογήσας δὲ σὺν ὅρκοις Θησεὺς δεῖται Δαιδάλου μηνῦσαι τὴν ἔξοδον τοῦ λαβυρίνθου. ἐκεῖνος δὲ δίδωσι λίνον Θησεῖ εἰσιόντι · τοῦτο ἐξάψας Θησεὺς τῆς θύρας καὶ ἐφελκόμενος εἰσέρχεται. καταλαβὼν δὲ Μινώταυρον ἐν ἐσχάτῳ μέρει τοῦ λαβυρίνθου παίων πυγμαῖς ἀπέκτεινεν, ἐφελκόμενος δὲ τὸ λίνον πάλιν ἐξέρχεται.
καὶ διὰ νυκτὸς μετὰ Ἀριάδνης καὶ τῶν παίδων εἰς Νάξον ἀφικνεῖται. ἔνθα Διόνυσος ἐρασθεὶς Ἀριάδνης ἥρπασε, καὶ κομίσας εἰς Λῆμνον ἐμίγη αὐτῇ. λυπούμενος δὲ Θησεὺς ἐπ᾽ Ἀριάδνῃ καταπλέων ἐπελάθετο πετάσαι τὴν ναῦν λευκοῖς ἱστίοις. Αἰγεὺς δὲ ἀπὸ τῆς ἀκροπόλεως τὴν ναῦν ἰδὼν ἔχουσαν μέλαν ἱστίον, Θησέα νομίσας ἀπολωλέναι, ῥίψας ἑαυτὸν ἀπέθανε.


μετάφρασις (ver traducción)

translation-contest


Heracles y las aves (tareas 2º bach)


Heracles y las aves de la laguna Estinfálide

Εὐρυσθεὺς ἕκτον ἐπέταξεν ἆθλον τῷ Ἡρακλεῖ, τὰς Στυμφαλίδας ὄρνιθας ἐκδιῶξαι. ἦν δὲ ἐν Στυμφάλῳ πόλει τῆς Ἀρκαδίας λίμνη τις λεγομένη “Στυμφαλὶς”, πολλῇ ὕλῃ συνηρεφὴς · εἰς ταύτην ὄρνεις συνέφυγον, τὴν ἀπὸ τῶν λύκων ἁρπαγὴν φοβούμεναι. ἀποροῦντος οὖν Ἡρακλέους πῶς ἐκ τῆς ὕλης τὰς ὄρνιθας ἐκβάλῃ, ἡ Ἀθηνᾶ δίδωσιν αὐτῷ χάλκεα κρόταλα, παρὰ Ἡφαίστου λαβοῦσα. ταῦτα κρούων ἐπί τινος ὄρους τῇ λίμνῃ παρακειμένου τὰς ὄρνιθας ἐφόβει· αἱ δὲ τὸν δοῦπον οὐχ ὑπομένουσαι μετὰ δέους ἀνέπτoντο, καὶ τοῦτον τὸν τρόπον Ἡρακλῆς ἐτόξευσεν αὐτάς.


μετάφρασις (ver traducción)

translation-contest


 


 

ANTOLOGIA DE TE…

ANTOLOGIA DE TEXTOS PARA SELECTIVIDAD

En estos enlaces podéis encontrar la totalidad de textos que entran en la prueba de selectividad (Andalucía), un diccionario,  y otras informaciones

https://sites.google.com/site/selectividadgriegoandalucia/

https://sites.google.com/site/selectividadgriegoandalucia/antologia

He aquí algunos de esos TEXTOS para  Selectividad   ligeramente retocados para hacer más fácil y agradable su lectura