BIBLIA – NUEVO TESTAMENTO – LUCAS

Lectura del evangelio de Lucas en la adaptación al griego moderno  kazarévusa de  Neófitos Vamvas (1850). El texto se muestra en el vídeo.


O bien  la lectura del texto original, en griego koiné (aunque pronunciado a la manera moderna)


Y esta otra lectura, en griego moderno. Lo malo es que el autor del vídeo le ha metido musiquita de fondo, para crear ambiente. ¡Qué tontería! ¿Alguien se pone música cuando lee una novela? Pues entonces, ¿por qué un audiolibro ha de tener música de fondo?  En fin, si a alguien le gusta…



Canción: La vida errante (Περιπλανώμενη ζωή)

La gran Sotiría Béllou canta junto con su sobrina Virtudes (Αρετή ) una canción memorable de Vasilis Tsitsani. (Extraído de un programa de televisión de 1987)


Περιπλανώμενη ζωή
περιπλανώμενο κορμί.

la vida errante
cuerpo errante.

Απ’ τις βαθιές μου τις πληγές 
το αίμα αργοσταλάζει
και τώρα που ζητώ στοργή 
κανείς δε με κοιτάζει.

De mis profundas heridas
la sangre gotea despacio
y ahora que busco afecto
nadie me mira.

Περιπλανώμενη ζωή
περιπλανώμενο κορμί.

la vida errante
cuerpo errante.

Τον πόνο έχω αδελφό
μα τον κρατώ βαθιά κρυφό
δεν έχω φίλους για να πω
το ντέρτι που με καίει
να ξαλαφρώσω την καρδιά
που μέρα νύχτα κλαίει.

Tengo al dolor como hermano
pero lo mantengo muy oculto
No tengo amigos a los que contarles
el deseo que arde
para aliviar al corazón
el cual llora día y noche.

Περιπλανώμενη ζωή
περιπλανώμενο κορμί.

la vida errante
cuerpo errante.

Πού είσαι μάνα να με δεις
να κλάψεις να με λυπηθείς;
απόκληρος μες στη ζωή
κι από όλους ξεχασμένος
να περπατώ και να πονώ
είμαι καταραμένος.

¿Dónde estás, madre, que me veas,
que llores de lástima por mí?
marginado en la vida,
y de todos olvidado,
camino y sufro.
Estoy maldito.

Περιπλανώμενη ζωή
περιπλανώμενο κορμί.

la vida errante
cuerpo errante.

Otra versión, también en directo, esta vez de Sofia Papazoulou…

Y esta otra versión de Eva Xenou, en directo, con menos arreglos, aún más directa, valga la redundancia…


Canción: “Caen las gotas de lluvia”

Canción “Caen las gotas de lluvia”, Πέφτουν της βροχής οι στάλες, interpretada por Stelios Kazantzidis

Πέφτουν της βροχής οι στάλες

και εγώ κάθομαι στις σκάλες

Θα θελα να μπω, σαν πρώτα

μα κρατάς κλειστή την πόρτα

Caen las gotas de lluvia

y me siento en las escaleras

Me gustaría entrar, como antes,

pero tienes la puerta cerrada.

Τι την θέλεις και την κλείνεις;

να μπω μέσα δε μ’ αφήνεις

είναι συννεφιά και μπόρα

και τι θ’ απογίνω τώρα

¿Por qué la quieres así y la cierras?

Pasar dentro no me dejas.

Está nublado y llueve.

¿Qué será de mí ahora?

Απορώ τι σου χω φταίξει

άνοιξε, άνοιξε θα βρέξει

πέφτουν της βροχής οι στάλες

και `γω κάθομαι στις σκάλες

Me pregunto qué te he hecho.

¡Abre, abre, que va a llover!

Caen las gotas de lluvia

y yo me siento en las escaleras.

Y esta otra versión, recortada, de Giorgos Dalaras….

… y qué tal esta otra versión de Sotiria Bellou….


Canción El hombre solitario (Ο μοναχός ο άνθρωπος)

Interpreta Nikos Papazoylou (Νίκος Παπάζογλου), un par de vídeos, una versión en directo y otra de estudio…

(descargar)

Ο μοναχός ο άνθρωπος
όταν γλεντούν οι άλλοι
ντρέπεται που ‘ναι μοναχός
και στη χαρά φαλτσάρει
El hombre solitario
cuando los otros festejan
se avergüenza por estar solo
y desentona en la alegría
Όταν με φτιάξει το κρασί
το κέφι όταν σκορπιέται
ντρέπομαι εγώ να τραγουδώ
κι αυτός να μη μιλιέται
Cuando el vino me entona
cuando la diversión se extiende
me avergüenzo por cantar
y él no quiere que le hablen
Ο μοναχός ο άνθρωπος
όταν γλεντούν οι άλλοι
γίνεται μόνος δυο φορές
και σκύβει το κεφάλι
El hombre solitario
cuando los otros festejan
se queda solo dos veces
e inclina la cabeza

Cantos bizantinos. Εξέδυσαν με …”Me despojaron…”

Un canto de la tradición bizantina…

El texto está inspirado en el evangelio de Marcos 15:20, Después de haberse burlado de Jesús, Le quitaron el manto de púrpura, Le pusieron Sus ropas y Lo sacaron para que fuera crucificado. (καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν  ἵνα σταυρώσωσιν )

Εξέδυσαν με τα ιμάτιά μου και ενέδυσαν με χλαμύδα κοκκίνην. Έθηκαν επί την κεφαλήν μου στέφανον εξ ακανθών και επί την δεξιάν μου χείρα έδωκαν κάλαμον, ίνα συντρίψω αυτούς ως σκεύη κεραμέως.

Me despojaron de mis vestiduras y me vistieron con un manto rojo. Pusieron sobre mi cabeza una corona de espinas y mi mano pusieron una vara, para que los rompiera como cacharros de alfarero.

Ahora en la versión de Giorgos Dalaras

BIBLIA – ANTIGUO TESTAMENTO – JONÁS

Ἰωνᾶς, κεφάλαιο 1

(descargar)

Και έγεινε λόγος Κυρίου προς Ιωνάν τον υιόν του Αμαθί, λέγων, Σηκώθητι, ύπαγε εις Νινευή, την πόλιν την μεγάλην, και κήρυξον κατ’ αυτής· διότι η ασέβεια αυτών ανέβη ενώπιόν μου.

Vino palabra del Señor a Jonás hijo de Amitai, diciendo:

¡Levántate! Ve a Nínive, la gran ciudad, y predica contra ella; porque ha subido su maldad delante de mí.

Και εσηκώθη ο Ιωνάς διά να φύγη εις Θαρσείς από προσώπου Κυρίου και κατέβη εις Ιόππην· και εύρηκε πλοίον πορευόμενον εις Θαρσείς, και έδωκε τον ναῦλον αυτού και επέβη εις αυτό, διά να υπάγη μετ’ αυτών εις Θαρσείς από προσώπου Κυρίου.

Y Jonás se levantó para huir de la faz del Señor, a Tarsis, y descendió a Jope, y halló una nave que partía para Tarsis; pagó su pasaje, entró en ella para irse con ellos a Tarsis, lejos de la faz del Señor.

Αλλ’ ο Κύριος εξήγειρεν άνεμον μέγαν επί την θάλασσαν, και έγεινε κλύδων μέγας εν τη θαλάσση και το πλοίον εκινδύνευε να συντριφθ.

Pero el Señor hizo levantar un gran viento en el mar, y hubo en el mar una gran agitación y la nave corría peligro de romperse.

Και εφοβήθησαν οι ναύται και ανεβόησαν έκαστος προς τον θεόν αυτού και έκαμον εκβολήν των εν τω πλοίω σκευών εις την θάλασσαν, διά να ελαφρωθή απ’ αυτών·

Y los marineros tuvieron miedo, y cada uno clamaba a su dios; y echaron al mar los enseres que había en la nave, para descargarla de ellos.

ο δε Ιωνάς κατέβη εις το κοίλωμα του πλοίου και επλαγίασε και εκοιμάτο βαθέως.

Pero Jonás había bajado al interior de la nave, y se había echado a dormir.

Και επλησίασε προς αυτόν ο πλοίαρχος και είπε προς αυτόν, Τι κοιμάσαι συ; σηκώθητι, επικαλού τον Θεόν σου, ίσως ο Θεός μας ενθυμηθ και δεν χαθώμεν.

Y el patrón de la nave se le acercó y le dijo: ¿Por qué duermes? Levántate, e invoca a tu Dios; quizá él tenga consideración de nosotros, y no perezcamos.

Και είπον έκαστος προς τον πλησίον αυτού, Έλθετε και ας ρίψωμεν κλήρους, διά να γνωρίσωμεν τίνος ένεκεν το κακόν τούτο είναι εφ’ ημάς. Και έρριψαν κλήρους και έπεσεν ο κλήρος επί τον Ιωνάν.

Y dijeron cada uno a su compañero: Venid y echemos suertes, para que sepamos por causa de quién nos ha venido este mal. Y echaron suertes, y la suerte cayó sobre Jonás.

Τότε είπον προς αυτόν, Ειπέ τώρα προς ημάς, τίνος ένεκεν το κακόν τούτο ήλθεν εφ’ ημάς; Τι είναι το έργον σου; και πόθεν έρχεσαι; τις ο τόπος σου; και εκ τίνος λαού είσαι;

Entonces le dijeron ellos: S ahora por qué nos ha venido este mal. ¿Qué oficio tienes, y de dónde vienes? ¿Cuál es tu tierra, y de qué pueblo eres?

Ο δε είπε προς αυτούς, Εγώ είμαι Εβραίος· και σέβομαι Κύριον τον Θεόν του ουρανού, όστις εποίησε την θαλάσσαν και την ξηράν.

Τότε εφοβήθησαν οι άνθρωποι φόβον μέγαν και είπον προς αυτόν, Τι είναι τούτο, το οποίον έκαμες; διότι εγνώρισαν οι άνθρωποι, ότι έφευγεν από προσώπου Κυρίου, επειδή είχεν αναγγείλει τούτο προς αυτούς.

Y él les respondió: Soy hebreo, y temo al Señor Dios de los cielos, que hizo el mar y la tierra.

Y aquellos hombres temieron sobremanera, y le dijeron: ¿Por qué has hecho esto? Porque ellos sabían que huía de la presencia de Jehová, pues él se lo había declarado.

Και είπον προς αυτόν, Τι να σε κάμωμεν, διά να ησυχάσ η θάλασσα αφ’ ημών; διότι η θάλασσα εκλυδωνίζετο επί το μάλλον.

Y le dijeron: ¿Qué haremos contigo para que el mar se nos aquiete? Porque el mar se iba embraveciendo más y más.

Και είπε προς αυτούς, Σηκώσατέ με και ρίψατέ με εις την θάλασσαν, και η θάλασσα θέλει ησυχάσει αφ’ υμών· διότι εγώ γνωρίζω, ότι εξ αιτίας εμού έγεινεν ο μέγας ούτος κλύδων εφ’ υμάς.

Él les respondió: Tomadme y echadme al mar, y el mar se os aquietará; porque yo sé que por mi causa os ha sobrevenido este gran oleaje.

Οι άνθρωποι όμως εκωπηλάτουν δυνατά διά να επιστρέψωσι προς την ξηράν· αλλά δεν εδύναντο, διότι η θάλασσα εκλυδωνίζετο επί το μάλλον κατ’ αυτών.

Y aquellos hombres trabajaron para hacer volver la nave a tierra; mas no pudieron, porque el mar se iba embraveciendo más y más contra ellos.

Όθεν ανεβόησαν προς τον Κύριον και είπον, Δεόμεθα, Κύριε, δεόμεθα, ας μη χαθώμεν διά την ζωήν του ανθρώπου τούτου και μη επιβάλης εφ’ ημάς αίμα αθώον· διότι συ, Κύριε, έκαμες ως ήθελες.

Entonces clamaron al Señor y dijeron: Te rogamos ahora, Señor, que no perezcamos nosotros por la vida de este hombre, ni pongas sobre nosotros la sangre inocente; porque tú, Señor, has hecho como has querido.

Και εσήκωσαν τον Ιωνάν και έρριψαν αυτόν εις την θάλασσαν και η θάλασσα εστάθη από του θυμού αυτής.

Y tomaron a Jonás, y lo echaron al mar; y el mar se aquietó de su furor.

Τότε οι άνθρωποι εφοβήθησαν τον Κύριον φόβον μέγαν και προσέφεραν θυσίαν εις τον Κύριον και έκαμον ευχάς.

Entonces temieron los hombres al Señor con gran temor, y ofrecieron sacrificio al Señor, e hicieron votos.

Και διέταξε Κύριος μέγα κήτος να καταπί τον Ιωνάν. Και ήτο ο Ιωνάς εν τ κοιλία του κήτους τρεις ημέρας και τρεις νύκτας.

Y Dios mandó un gran pez que tragase a Jonás; y estuvo Jonás en el vientre del pez tres días y tres noches.

Ἰωνᾶς, κεφάλαιο 2

(descargar)

Και προσηυχήθη Ιωνάς προς Κύριον τον Θεόν αυτού εκ της κοιλίας του κήτους,

Entonces oró Jonás desde el vientre del pez al Señor, su Dios,

Και είπεν, Εβόησα εν τη θλίψει μου προς τον Κύριον, και εισήκουσέ μου· εκ κοιλίας Άδου εβόησα, και ήκουσας της φωνής μου.

y dijo: Clamé en mi angustia al Señor,y él me oyó; desde el seno del Hades clamé, y mi voz oíste.

Διότι με έρριψας εις τα βάθη, εις την καρδίαν της θαλάσσης, και ρεύματα με περιεκύκλωσαν· πάσαι αι τρικυμίαι σου και τα κύματά σου διήλθον επάνωθέν μου.

Me echaste a lo profundo, en medio de los mares, y me rodearon las corrientes; todas tus ondas y tus olas pasaron sobre mí.

Και εγώ είπα, Απερρίφθην απ’ έμπροσθεν των οφθαλμών σου · όμως θέλω επιβλέψει πάλιν εις τον ναόν τον άγιόν σου.

Entonces dije: Desechado soy de delante de tus ojos; mas aún veré tu santo templo.

Τα ύδατα με περιεκύκλωσαν έως της ψυχής, η άβυσσος με περιέκλεισε, τα φύκια περιετυλίχθησαν περί την κεφαλήν μου.

Las aguas me rodearon hasta el alma; me rodeó el abismo; las algas se enredaron en mi cabeza.

Κατέβην εις τα έσχατα των ορέων· οι μοχλοί της γης είναι επάνωθέν μου διαπαντός· αλλ’ ανέβη η ζωή μου από της φθοράς, Κύριε Θεέ μου·

Descendí a los cimientos de los montes; la tierra echó sus cerrojos sobre mí para siempre; pero de la fosa ascendió mi vida, oh Señor, Dios mío.

Ενώ ήτο εκλείπουσα εν εμοί η ψυχή μου, ενεθυμήθην τον Κύριον · και η προσευχή μου εισήλθε προς σε, εις τον ναόν τον άγιόν σου.

Cuando mi alma desfallecía en mí, pensé en el Señor y mi oración llegó hasta ti, hasta tu santo templo.

Οι φυλάττοντες ματαιότητας ψεύδους εγκαταλείπουσι το έλεος αυτών.

Los que siguen vanidades ilusorias abandonan su propia misericordia.

Αλλ’ εγώ θέλω θυσιάσει προς σε μετά φωνής αινέσεως· θέλω αποδώσει όσα ηυχήθην· η σωτηρία είναι παρά του Κυρίου.

Pero yo, con voz de alabanza, te ofreceré sacrificios; cumpliré lo que prometí. La salvación está en el Señor.

Και προσέταξεν ο Κύριος το κήτος και εξήμεσε τον Ιωνάν επί την ξηράν.

Y mandó Jehová al pez, y este vomitó a Jonás en tierra.

Ἰωνᾶς, κεφάλαιο 3

(descargar)

Και έγεινε λόγος Κυρίου προς Ιωνάν εκ δευτέρου, λέγων, Σηκώθητι, ύπαγε εις Νινευή, την πόλιν την μεγάλην, και κήρυξον προς αυτήν το κήρυγμα, το οποίον εγώ λαλώ προς σε.

Por segunda vez llegó la palabra del Señor a Jonás en estos términos: «Levántate, vete a Nínive, la gran ciudad y proclama el mensaje que yo te diga.»

Και εσηκώθη ο Ιωνάς και υπήγεν εις Νινευή κατά τον λόγον του Κυρίου. Η δε Νινευνή ήτο πόλις μεγάλη σφόδρα, οδού τριών ημερών·

Jonás se levantó y fue a Nínive conforme a la palabra del Señor. Nínive era una ciudad grandísima, de un recorrido de tres días.

Και ήρχισεν ο Ιωνάς να διέρχηται εις την πόλιν οδόν μιας ημέρας και εκήρυξε και είπεν, Έτι τεσσαράκοντα ημέραι και η Νινευή θέλει καταστραφ.

Jonás comenzó a recorrer la ciudad durante un día, proclamando: «Dentro de cuarenta días Nínive será destruida.»

Και οι άνδρες της Νινευή επίστευσαν εις τον Θεόν και εκήρυξαν νηστείαν και ενεδύθησαν σάκκους από μεγάλου αυτών έως μικρού αυτών ·

Los hombres de Nínive creyeron en Dios: ordenaron un ayuno y se vistieron de sayal desde el mayor al menor,

διότι ο λόγος είχε φθάσει προς τον βασιλέα της Νινευή και εσηκώθη από του θρόνου αυτού και αφήρεσε την στολήν αυτού επάνωθεν εαυτού και εσκεπάσθη με σάκκον και εκάθησεν επί σποδού.

Pues la palabra había llegado hasta el rey de Nínive, que se levantó de su trono, se quitó su manto, se cubrió con un sayal y se sentó en la ceniza.

Και διεκηρύχθη και εγνωστοποιήθη εν τη Νινευή διά ψηφίσματος του βασιλέως και των μεγιστάνων αυτού και ελαλήθη, οι άνθρωποι και τα κτήνη, οι βόες και τα πρόβατα, να μη γευθώσι μηδέν, μηδέ να βοσκήσωσι, μηδέ ύδωρ να πίωσιν ·

Luego mandó pregonar y decir en Nínive: «Por mandato del rey y de sus grandes, que hombres y bestias, ganado mayor y menor, no prueben bocado ni pasten ni beban agua,

αλλ’ άνθρωπος και κτήνος να σκεπασθώσι με σάκκους και να φωνάξωσιν ισχυρώς προς τον Θεόν· και ας επιστρέψωσιν έκαστος από της οδού αυτού της πονηράς και από της αδικίας, ήτις είναι εν ταις χερσίν αυτών.

sino que personas y bestias se cubran con sayales e invoquen a Dios con vehemencia; que cada uno se aparte de su mal camino y de la injusticia que hay en sus manos.

Τις εξεύρει αν επιστρέψ και μεταμεληθ ο Θεός και επιστρέψ από της οργής του θυμού αυτού και δεν απολεσθώμεν;

¡Quién sabe si acaso vuelva Dios y se arrepienta, se vuelva del ardor de su cólera, y no perezcamos.»

Και είδεν ο Θεός τα έργα αυτών, ότι επέστρεψαν από της οδού αυτών της πονηράς· και μετεμελήθη ο Θεός περί του κακού, το οποίον είπε να κάμ εις αυτούς· και δεν έκαμεν αυτό.

Vio Dios sus obras, cómo se apartaron de su camino de mala conducta, y se arrepintió Dios del mal que había dicho que les haría, y no lo hizo.

Ἰωνᾶς, κεφάλαιο 4

(descargar)

Και ελυπήθη ο Ιωνάς λύπην μεγάλην και ηγανάκτησε. Και προσηυχήθη προς τον Κύριον και είπεν, Ω Κύριε, δεν ήτο ούτος ο λόγος μου, ενώ έτι ήμην εν τη πατρίδι μου; διά τούτο προέλαβον να φύγω εις Θαρσείς· διότι εγνώριζον ότι συ είσαι Θεός ελεήμων και οικτίρμων, μακρόθυμος και πολυέλεος και μετανοών διά το κακόν.

Jonás, se disgustó mucho y se irritó; y oró al Señor diciendo: «¡Ah, Señor!, ¿no es esto lo que yo decía cuando estaba todavía en mi tierra? Fue por eso por lo que me apresuré a huir a Tarsis. Porque bien sabía yo que tú eres un Dios clemente y misericordioso, tardo a la cólera y rico en compasión, que se arrepiente del mal.

Και τώρα, Κύριε, λάβε, δέομαί σου, την ψυχήν μου απ’ εμού· διότι είναι κάλλιον εις εμέ να αποθάνω παρά να ζω.

Y ahora, Señor, te suplico que me quites la vida, porque mejor para mí es morir que vivir.»

Και είπε Κύριος, Είναι καλόν να αγανακτής;

Mas el Señor dijo: «¿Está bien que te irrites?»

Και εξήλθεν Ιωνάς από της πόλεως και εκάθησε κατά το ανατολικόν μέρος της πόλεως, και εκεί έκαμεν εις εαυτόν καλύβην και εκάθητο υποκάτω αυτής εν τη σκιά, εωσού ίδη τι έμελλε να γείνη εις την πόλιν.

Salió Jonás de la ciudad y se sentó al oriente de la ciudad; allí se hizo una cabaña bajo la cual se sentó a la sombra, hasta ver qué sucedía en la ciudad.

Και διέταξε Κύριος ο Θεός κολοκύνθην και έκαμε να αναβή επάνωθεν του Ιωνά, διά να ήναι σκιά υπεράνω της κεφαλής αυτού, διά να ανακουφίση αυτόν από της θλίψεως αυτού. Και εχάρη ο Ιωνάς διά την κολοκύνθην χαράν μεγάλην.

Entonces el Señor Dios dispuso una planta de coloquíntida 1 que creciese por encima de Jonás para dar sombra a su cabeza y librarle así de su mal. Jonás se puso muy contento por aquella planta.

Και διέταξεν ο Θεός σκώληκα, ότε εχάραξεν η αυγή της επαύριον· και επάταξε την κολοκύνθην και εξηράνθη.

Pero Dios mandó un gusano, cuando clareó la aurora al día siguiente, y el gusano dañó la coloquíntida y se secó.

Και καθώς ανέτειλεν ο ήλιος, διέταξεν ο Θεός άνεμον ανατολικόν καυστικόν · και προσέβαλεν ο ήλιος επί την κεφαλήν του Ιωνά, ώστε ώλιγοψύχησε· και εζήτησεν εν τη ψυχή αυτού να αποθάνη, και είπεν, Είναι κάλλιον εις εμέ να αποθάνω παρά να ζ.

Y al salir el sol, mandó Dios un sofocante viento solano. El sol hirió la cabeza de Jonás, y éste se desanimó; se deseó la muerte y dijo: «¡Mejor para mí que muera, en vez de que viva!»

Και είπεν ο Θεός προς τον Ιωνάν, είναι καλόν να αγανακτς διά την κολοκύνθην; Και είπε, Καλόν είναι να αγανακτ έως θανάτου.

Entonces Dios dijo a Jonás: «¿Te parece bien irritarte por ese ricino?» Respondió: «¡Sí, me parece bien irritarme hasta la muerte!»

Και είπε Κύριος, Συ ελυπήθης υπέρ της κολοκύνθης, διά την οποίαν δεν εκοπίασας, αλλ’ ουδέ έκαμες αυτήν να αυξήση, ήτις εγεννήθη εν μιά νυκτί και εν μιά νυκτί εχάθη.

Y el Señor dijo: «Tu tienes lástima de una coloquíntida por la que nada te fatigaste, que no hiciste tú crecer, que en el término de una noche fue y en el término de una noche feneció.

Και εγώ δεν έπρεπε να λυπηθώ υπέρ της Νινευή, της πόλεως της μεγάλης, εν ή υπάρχουσι πλειότεροι των δώδεκα μυριάδων ανθρώπων, οίτινες δεν διακρίνουσι την δεξιάν αυτών από της αριστεράς αυτών, και κτήνη πολλά;

¿Y no voy a tener lástima yo de Nínive, la gran ciudad, en la que hay más de ciento veinte mil personas que no distinguen su derecha de su izquierda, y una gran cantidad de animales?»

*****

1 El traductor Neófytos Vamvas traduce el original hebreo קִיקָי֞וֹן qiqayon (¿planta del ricino?) por κολοκύνθη que es una calabacera, o bien una planta silvestre trepadora llamada coloquíntida.

BIBLIA – ANTIGUO TESTAMENTO – ÉXODO

 

 

 

Capítulo III – κεφάλαιο γ’

 

http://www.ivoox.com/biblia-exodus-03-en-griego_md_4807699_wp_1.mp3″ (descargar)

Ο δε Μωϋσής έβοσκε τα πρόβατα του Ιοθόρ, πενθερού αυτού, ιερέως της Μαδιάμ · και έφερε τα πρόβατα εις το όπισθεν μέρος της ερήμου και ήλθεν εις το όρος του Θεού, το Χωρήβ.

Εφάνη δε εις αυτόν άγγελος Κυρίου εν φλογί πυρός εκ μέσου της βάτου· και είδε και ιδού, η βάτος εκαίετο υπό του πυρός και η βάτος δεν κατεκαίετο.

Και είπεν ο Μωϋσής, Ας στρέψω και ας παρατηρήσω το μέγα τούτο θέαμα, διά τι η βάτος δεν κατακαίεται.

Και ως είδεν ο Κύριος τον Μωϋσήν ότι έστρεψε να παρατηρήση, εφώνησε προς αυτόν ο Θεός εκ μέσου της βάτου και είπε, Μωϋσή, Μωϋσή. Ο δε είπεν, Ιδού, εγώ.

Και είπε, Μη πλησιάσης εδώ · λύσον τα υποδήματά σου εκ των ποδών σου· διότι ο τόπος επί του οποίου ίστασαι είναι γη αγία.

Apacentaba Moisés las ovejas de Jetro su suegro, sacerdote de Madián, y llevó las ovejas a través del desierto, y llegó hasta Horeb, monte de Dios.

Y se le apareció un ángel del Señor en una llama de fuego en medio de la zarza; y él miró, y he aquí que la zarza se quemaba por el fuego, y la zarza no se consumía.

Entonces Moisés dijo: voy a ir y observaré este gran espectáculo, por qué la zarza no se consume.

Y cuando vio el Señor a Moisés que se detenía a mirar, lo llamó Dios de en medio de la zarza, y dijo: ¡Moisés, Moisés! Y él respondió: Heme aquí.

Y dijo: No te acerques; quita tu calzado de tus pies, porque el lugar en que tú estás, tierra santa es.

Και είπε προς αυτόν, Εγώ είμαι ο Θεός του πατρός σου, ο Θεός του Αβραάμ, ο Θεός του Ισαάκ και ο Θεός του Ιακώβ. Έκρυψε δε το πρόσωπον αυτού ο Μωϋσής· διότι εφοβείτο να εμβλέψη εις τον Θεόν.

Y dijo: Yo soy el Dios de tu padre, Dios de Abraham, Dios de Isaac, y Dios de Jacob. Entonces Moisés cubrió su rostro, porque tuvo miedo de mirar a Dios.

Και είπεν ο Κύριος, Είδον, είδον την ταλαιπωρίαν του λαού μου του εν Αιγύπτω και ήκουσα την κραυγήν αυτών εξ αιτίας των εργοδιωκτών αυτών · διότι εγνώρισα την οδύνην αυτών·

Dijo luego el Señor: “He visto, he visto la aflicción de mi pueblo en Egipto, y he oído su clamor a causa de sus capataces; pues he conocido su dolor.

και κατέβην διά να ελευθερώσω αυτούς εκ της χειρός των Αιγυπτίων και να αναβιβάσω αυτούς εκ της γης εκείνης εις γην καλήν και ευρύχωρον, εις γην ρέουσαν γάλα και μέλι, εις τον τόπον των Χαναναίων και Χετταίων και Αμορραίων και Φερεζαίων και Ευαίων και Ιεβουσαίων ·

He descendido para librarlos de mano de los egipcios, y sacarlos de aquella tierra a una tierra buena y ancha, a tierra que fluye leche y miel, a los lugares del cananeo, del heteo, del amorreo, del ferezeo, del heveo y del jebuseo.

και τώρα ιδού, η κραυγή των υιών Ισραήλ ήλθεν εις εμέ· και είδον έτι την κατάθλιψιν, με την οποίαν οι Αιγύπτιοι καταθλίβουσιν αυτούς·

El clamor, pues, de los hijos de Israel ha venido delante de mí, y también he visto la opresión con que los egipcios los oprimen.

ελθέ λοιπόν τώρα και θέλω σε αποστείλει προς τον Φαραώ, και θέλεις εξαγάγει τον λαόν μου τους υιούς Ισραήλ εξ Αιγύπτου.

Ven, por tanto, ahora, y te enviaré a Faraón, para que saques de Egipto a mi pueblo, los hijos de Israel.

Και απεκρίθη ο Μωϋσής προς τον Θεόν, Τις είμαι εγώ, διά να υπάγω προς τον Φαραώ και να εξαγάγω τους υιούς Ισραήλ εξ Αιγύπτου;

Entonces Moisés respondió a Dios: ¿Quién soy yo para que vaya a Faraón, y saque de Egipto a los hijos de Israel?

Και είπεν ο Θεός, Βεβαίως εγώ θέλω είσθαι μετά σού· και τούτο θέλει είσθαι εις σε το σημείον, ότι εγώ σε απέστειλα· Αφού εξαγάγης τον λαόν μου εξ Αιγύπτου, θέλετε λατρεύσει τον Θεόν επί του όρους τούτου.

Y él respondió: Ciertamente yo estaré contigo; y esto te será por señal de que yo te he enviado: cuando hayas sacado de Egipto al pueblo, serviréis a Dios sobre este monte.

Και είπεν ο Μωϋσής προς τον Θεόν, Ιδού, όταν εγώ υπάγω προς τους υιούς Ισραήλ και είπω προς αυτούς, Ο Θεός των πατέρων σας με απέστειλε προς εσάς, και εκείνοι μ’ ερωτήσωσι, Τι είναι το όνομα αυτού; τι θέλω ειπεί προς αυτούς;

Dijo Moisés a Dios: He aquí que llego yo a los hijos de Israel, y les digo: El Dios de vuestros padres me ha enviado a vosotros. Si ellos me preguntaren: ¿Cuál es su nombre?, ¿qué les responderé?

Και είπεν ο Θεός προς τον Μωϋσήν, Εγώ είμαι ο Ων· και είπεν, Ούτω θέλεις ειπεί προς τους υιούς Ισραήλ· Ο Ων με απέστειλε προς εσάς.

Y respondió Dios a Moisés: Yo soy EL QUE ES. Y dijo: Así dirás a los hijos de Israel: “EL QUE ES” me envió a vosotros.

Και είπεν έτι ο Θεός προς τον Μωϋσήν, Ούτω θέλεις ειπεί προς τους υιούς Ισραήλ · Κύριος ο Θεός των πατέρων σας, ο Θεός του Αβραάμ, ο Θεός του Ισαάκ και ο Θεός του Ιακώβ, με απέστειλε προς εσάς · τούτο θέλει είσθαι το όνομά μου εις τον αιώνα και τούτο το μνημόσυνόν μου εις γενεάς γενεών·

Además dijo Dios a Moisés: Así dirás a los hijos de Israel: el Señor Dios de vuestros padres, el dios de Abraham, dios de Isaac y dios de Jacob, me ha enviado a vosotros. Este será mi nombre para siempre; con él se me recordará por todos los siglos.

ύπαγε και σύναξον τους πρεσβυτέρους του Ισραήλ και ειπέ προς αυτούς, Κύριος ο Θεός των πατέρων σας, ο Θεός του Αβραάμ, του Ισαάκ και του Ιακώβ, εφάνη εις εμέ, λέγων, Επεσκέφθην αληθώς εσάς και τα όσα κάμνουσιν εις εσάς εν Αιγύπτω ·

Ve, y reúne a los ancianos de Israel, y diles: el Señor, el Dios de vuestros padres, el Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob, se me apareció diciendo: “En verdad os he visitado, y he visto cuanto se os hace en Egipto”;

και είπα, Θέλω σας αναβιβάσει εκ της ταλαιπωρίας των Αιγυπτίων εις την γην των Χαναναίων και Χετταίων και Αμορραίων και Φερεζαίων και Ευαίων και Ιεβουσαίων, εις γην ρέουσαν γάλα και μέλι ·

y he dicho: “Yo os sacaré de la aflicción de Egipto a la tierra del cananeo, del hetita, del amorreo, del ferezeo, del heveo y del jebuseo, a una tierra de la que fluye leche y miel”.

και θέλουσιν υπακούσει εις την φωνήν σου · και θέλεις υπάγει, συ και οι πρεσβύτεροι του Ισραήλ, προς τον βασιλέα της Αιγύπτου και θέλετε ειπεί προς αυτόν, Κύριος ο Θεός των Εβραίων συνήντησεν ημάς · τώρα λοιπόν άφες να υπάγωμεν οδόν τριών ημερών εις την έρημον, διά να προσφέρωμεν θυσίαν εις Κύριον τον Θεόν ημών·

Y oirán tu voz; e irás tú, y los ancianos de Israel, al rey de Egipto, y le diréis: “El Señor Dios de los hebreos nos ha encontrado; por tanto, permítenos ahora que recorramos un camino de tres días por el desierto, para que ofrezcamos sacrificios al Señor nuestro Dios”.

εγώ δε εξεύρω, ότι δεν θέλει σας αφήσει ο βασιλεύς της Αιγύπτου να υπάγητε, ειμή διά χειρός κραταιάς · και εκτείνας την χείρα μου, θέλω πατάξει την Αίγυπτον με πάντα τα θαυμάσιά μου τα οποία θέλω κάμει εν μέσω αυτής · και μετά ταύτα θέλει σας εξαποστείλει ·

Mas yo sé que el rey de Egipto no os dejará ir sino por mano fuerte. Pero yo, extendiendo mi mano, heriré a Egipto con todas mis maravillas que haré en él, y tras eso os dejará ir.

και θέλω δώσει χάριν εις τον λαόν τούτον έμπροσθεν των Αιγυπτίων · και όταν αναχωρήτε, δεν θέλετε αναχωρήσει κενοί ·

αλλά πάσα γυνή θέλει ζητήσει παρά της γείτονος αυτής και παρά της συγκατοίκου αυτής σκεύη αργυρά και σκεύη χρυσά και ενδύματα· και θέλετε επιθέσει αυτά επί τους υιούς σας και επί τας θυγατέρας σας και θέλετε γυμνώσει τους Αιγυπτίους.

Y yo daré a este pueblo gracia en los ojos de los egipcios, y cuando salgáis, no saldréis con las manos vacías; sino que pedirá cada mujer a su vecina y a su coinquilina objetos de plata, objetos de oro, y vestidos, los cuales pondréis sobre vuestros hijos y vuestras hijas; y despojaréis a los egipcios.

BIBLIA – ANTIGUO TESTAMENTO – ECCLESIASTES

ECCLESIASTES

CAPÍTULO i

(descargar)

Λόγοι του εκκλησιαστού, υιού του Δαβίδ, βασιλέως εν Ιερουσαλήμ.

Ματαιότης ματαιοτήτων, είπεν ο Εκκλησιαστής· ματαιότης ματαιοτήτων, τα πάντα ματαιότης.

Τις ωφέλεια εις τον άνθρωπον εκ παντός του μόχθου αυτού, τον οποίον μοχθεί υπό τον ήλιον;

Γενεά υπάγει, και γενεά έρχεται· η δε γη διαμένει εις τον αιώνα.

Και ανατέλλει ο ήλιος, και δύει ο ήλιος· και σπεύδει προς τον τόπον αυτού, όθεν ανέτειλεν.

Υπάγει προς τον νότον ο άνεμος, και επιστρέφει προς τον βορράν· ακαταπαύστως περιστρεφόμενος υπάγει, και επανέρχεται επί τους κύκλους αυτού, ο άνεμος.

Πάντες οι ποταμοί υπάγουσιν εις την θάλασσαν, και η θάλασσα ποτέ δεν γεμίζει· εις τον τόπον όθεν ρέουσιν οι ποταμοί, εκεί πάλιν επιστρέφουσι, διά να υπάγωσι.

Πάντα τα πράγματα είναι εν κόπω· δεν δύναται άνθρωπος να εκφράση τούτο· ο οφθαλμός δεν χορταίνει βλέπων, και το ωτίον δεν γεμίζει ακούον.

ό,τι έγεινε, τούτο πάλιν θέλει γείνει· και ό,τι συνέβη, τούτο πάλιν θέλει συμβή· και δεν είναι ουδέν νέον υπό τον ήλιον.

Υπάρχει πράγμα, περί του οποίου δύναταί τις να είπη, Ιδέ, τούτο είναι νέον; τούτο έγεινεν ήδη εις τους αιώνας οίτινες υπήρξαν προ ημών.

Δεν είναι μνήμη των προγεγονότων, ουδέ θέλει είσθαι μνήμη των επιγενησομένων μετά ταύτα, εις τους μέλλοντας να υπάρξωσιν έπειτα.

Εγώ ο Εκκλησιαστής εστάθην βασιλεύς επί τον Ισραήλ εν Ιερουσαλήμ·

και έδωκα την καρδίαν μου εις το να εκζητήσω και να ερευνήσω διά της σοφίας περί πάντων των γινομένων υπό τον ουρανόν· τον οχληρόν τούτον περισπασμόν ο Θεός έδωκεν εις τους υιούς των ανθρώπων, διά να μοχθώσιν εν αυτώ.

Είδον πάντα τα έργα τα γινόμενα υπό τον ήλιον, και ιδού, τα πάντα ματαιότης και θλίψις πνεύματος.

Palabras del congregador1, hijo de David, rey en Jerusalén.

Vanidad de vanidades, dijo el congregador; vanidad de vanidades, todo es vanidad.

¿Qué provecho tiene el hombre de todo su trabajo con que se afana debajo del sol?

Generación va, y generación viene; mas la tierra siempre permanece.

Sale el sol, y se pone el sol, y se apresura a volver al lugar de donde se levanta.
El viento tira hacia el sur, y rodea al norte; va girando de continuo, y a sus giros vuelve el viento de nuevo.
Los ríos todos van al mar, y el mar no se llena; al lugar de donde los ríos vinieron, allí vuelven para correr de nuevo.
Todas las cosas son fatigosas más de lo que el hombre puede expresar; nunca se sacia el ojo de ver, ni el oído de oír.
¿Qué es lo que fue? Lo mismo que será. ¿Qué es lo que ha sido hecho? Lo mismo que se hará; y nada hay nuevo debajo del sol.
¿Hay algo de que se puede decir: He aquí esto es nuevo? Ya fue en los siglos que nos han precedido.
No hay memoria de lo que precedió, ni tampoco de lo que sucederá habrá memoria en los que serán después.

Yo el Predicador fui rey sobre Israel en Jerusalén.

Y di mi corazón a inquirir y a buscar con sabiduría sobre todo lo que se hace debajo del cielo; este penoso trabajo dio Dios a los hijos de los hombres, para que se ocupen en él.
Miré todas las obras que se hacen debajo del sol; y he aquí, todo ello es vanidad y aflicción de espíritu.

 Το στρεβλόν δεν δύναται να γείνη ευθές, και αι ελλείψεις δεν δύνανται να αριθμηθώσιν. Lo torcido no se puede enderezar, y lo incompleto no puede contarse.

 Εγώ ελάλησα εν τη καρδία μου λέγων, «Ιδού, εγώ εμεγαλύνθην και ηυξήνθην εις σοφίαν υπέρ πάντας τους υπάρξαντας προ εμού εν Ιερουσαλήμ, και η καρδία μου απήλαυσε πολλήν σοφίαν και γνώσιν».

  Hablé yo en mi corazón, diciendo: «He aquí yo me he engrandecido, y he crecido en sabiduría sobre todos los que existieron antes de mí en Jerusalén; y mi corazón ha conseguido mucha sabiduría y ciencia».

Και έδωκα την καρδίαν μου εις το να γνωρίσῃ σοφίαν και εις το να γνωρίσῃ ανοησίαν και αφροσύνην · πλην εγνώρισα ότι και τούτο είναι θλίψις πνεύματος.

Y dediqué mi corazón a conocer la sabiduría, y también a entender las locuras y los desvaríos; conocí que aun esto era aflicción de espíritu.

Διότι εν πολλή σοφία είναι πολλή λύπη· και όστις προσθέτει γνώσιν, προσθέτει πόνον.

Porque en la mucha sabiduría hay mucha molestia; y quien añade ciencia, añade dolor.

1 “congregador” (ecclesiastés) : el que congrega o reúne a los fieles en la asamblea (ἐκκλησία)

.

canción «Aquí la luz»

Canción «Aquí la luz», Εδώ το φως – Achilleas Kostoulis Αχιλλέας Κωστούλης

(descargar)
 Εδώ το φως  Aquí la luz
Σε τούτα εδώ τα μάρμαρα
κακιά σκουριά δεν πιάνει
μηδέ αλυσίδα στου Ρωμιού
και στ’ αγεριού το πόδι.

Εδώ το φως, εδώ ο γιαλός
χρυσές γαλάζιες γλώσσες
στα βράχια ελάφια πελεκάν
τα σίδερα μασάνε

En estos mármoles de aquí
no agarra mala herrumbre;
ni cadena en el pie del griego
ni en el viento.
Aquí, la luz; aquí, la costa:
lenguas doradas, azules;
en las peñas los ciervos cincelan,
mastican los hierros.

Y aquí interpretado por Giorgos Dalaras:

(descargar)