La práctica del latín: carta de Cicerón a Ático

LA PRÁCTICA DEL LATÍN :
leemos el texto, consultamos algunas palabras y la traducción propuesta, y volvemos a leerlo una vez más.

CICERO AD ATTICUM 2.10

En el viaje a su villa en Formiae (en la costa del Lacio, al sur de Roma), Cicerón le escribe a Ático para decirle que ha decidido no detenerse para ver los juegos en Antium (Anzio). Abril del 59 a.e.c.

Cicero Attico Sal. Volo ames meam constantiam: ludos Anti spectare non placet; est enim ὑποσόλοικον, cum velim vitāre omnium dēliciārum suspicionem, repente ἀναφαίνεσθαι non solum delicate sed etiam inepte peregrinantem. Quārē usque ad Nonas Maias te in Formiano exspectabo. Nunc fac ut sciam quō diē te visūri simus. Ab Appi Foro, hora quarta; dedĕrām aliam paulo ante ā Tribus Tabernis. Vale.

NOTAS:

Volo más subjuntivo (con o sin ut , ne) introduce una construcción sintáctica con valor yusivo o imperativo: Volo [ut] ames meam constantiam = ama meam constantiam, «¡admira la firmeza de mi carácter

constantiam: la firmeza de mi carácter, es un poco hiperbólico, quizás dicho en tono irónico o cómico.

non placet : “no me agrada”, efectivamente a Cicerón no le agradaban los espectáculos de gladiadores y juegos circenses en general, pero además esta expresión tiene un doble sentido: nnon placet es también “no es aconsejable”. En el 59 a.e.c. el Primer Triunvirato (César, Pompeyo, Craso) controlaba la política en Roma, y no le convenía a Cicerón hacer ostentación de riqueza o de llevar una vida entregada a placeres y diversiones.

ὑποσόλοικον, ἀναφαίνεσθαι : Cicerón, como su amigo Ático y todo romano culto,, hablaba griego, e introduce en sus cartas, en tono familiar, palabras en griego tal como hoy en nuestras cartas podríamos dejar caer alguna palabra en inglés, francés o alemán.

Nonas Maias: las nonas son el 5º día de cada mes, a excepción de marzo, mayo, julio y octubre, que son el 7º día.

Formiano [praedio], «en mi [hacienda] formiana» (en Formia, en la costa del Latium, bastante más al sur de Antium)

hora quarta: cuatro horas después de haber salido el sol.

dederam aliam [ epistulam ] . Los escritores de cartas a menudo usaban el imperfecto en lugar del presente y el pluscuamperfecto en lugar del perfecto, los denominados tiempos epistolarios, que indican acciones tal como aparecerán ante el destinatario de la carta; en español, por lo general, se traducen mejor como presentes y perfectos, respectivamente.

El Appii Forum o el Mercado de Appius, era una ciudad en la Via Apia, un camino de Roma a Campania, pavimentado por el cónsul Appius Claudius Estaba cerca del mar y tenía un famoso balneario. El poeta Horacio (Sátiras, liber I, 5) menciona este lugar en su viaje desde Roma a Brundisium:

…………………………………. inde Forum Appi

Differtum nautis, cauponibus atque malignis.

«Desde allí [nos dirigimos] al Mercado de Appio, un lugar lleno de marineros, vendedores ambulantes y embaucadores«

También en los Evangelios (Hechos 28, 15) se menciona el lugar cuando se informa de algunos de los cristianos de Roma, al enterarse de que Pablo venía hacia la ciudad, salieron a recibirlo y lo encontraron en el camino:

κἀκεῖθεν οἱ ἀδελφοὶ ἀκούσαντες τὰ περὶ ἡμῶν ἦλθαν εἰς ἀπάντησιν ἡμῖν ἄχρι Ἀππίου Φόρου καὶ Τριῶν Ταβερνῶν […]

Y desde allí los hermanos habiendo oído las cosas acerca de nosotros vinieron a nuestro encuentro hasta el Mercado de Appio y Tres Tabernas […]

las Tres Tabernas: este era otro lugar en la misma carretera, a unos 50 kms. de Roma. La palabra taberna, procedente de trabs «viga», significa cualquier edificio formado por madera, como una caseta, una cabaña o choza, una construcción en general humilde. Y en este sentido lo usa Horacio en (Carmina, iv. 13):

Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas

Regumque turres……………………………………………..

‘La pálida muerte con el mismo pie llama a puerta de las chozas de los pobres que a los palacios de los reyes’

Este lugar, al principio, era probablemente un lugar de tiendas o cobertizos, tres de los cuales se hicieron notables, y todo el lugar se denominó Tres Tabernae. Parece haber sido una ciudad grande en el siglo IV, ya que se menciona a un Felix ā Tribus Tabernis “Félix de las Tres Tabernas”, como uno de los obispos cristianos.

Pompeii-1440-x-675-900x420

LA PRÁCTICA DEL LATÍN: TRES PORCELLI

El texto original de esta fábula es de Joseph Jacobs, en English Fairy Tales (1852)

Primero, leemos y escuchamos el texto (la entonación de la frase ayuda a comprender su estructura sintáctica). Luego, hacemos una segunda lectura más pausada, consultamos algunas palabras en el diccionario. Finalmente, pulsamos abajo en el icono de translate para consultar una posible traducción al castellano y comprobar si hemos comprendido el texto en su mayor parte.

TRES PORCELLI

Olim anūs porca tres filios misit qui suam fortunam invenīrent. Primus porcellus viro multum strāmēnti portanti occurrit. «Quaeso,» ait porcellus, «da mihi stramentum quō domum aedificem.» Vir porcello stramentum dedit, et porcellus suam domum ē stramento aedificavit.

Paulo post adambulavit magnus malus lupus, qui portam pulsavit. Ait lupus, «Porcelle, porcelle, me inīre sine

Porcellus, qui lupum timuit, respondit, «Non per comam men-men-menti

Clamavit lupus, «Ergo huffabo et puffabo et tuam domum inflabo!» Et huffavit et puffavit et flavit tantā vī ut domus vastaretur. Tum magnus malus lupus infelicem porcellum voravit.

Secundus porcellus viro fascem ramorum portanti occurrit. «Quaeso,» ait secundus porcellus, «da mihi ramos quibus domum aedificem.» Vir porcello ramos dedit, et porcellus suam domum ē ramis aedificavit.

Mox idem magnus malus lupus appropinquavit. Cum primum porcellum modo edisset, tamen esuriebat. Vidit domum ē ramis factam et ait, «Porcelle, porcelle, me inire sine

Porcellus timuit, et respondit, «non per comam men-men-menti!»

Itĕrum clamavit lupus, «Ergo huffabo et puffabo et tuam domum inflabo!» Et huffavit et puffavit et flavit potentius, et domus lignea vastata est. Et magnus malus lupus porcellum secundum cepit et voravit.

Tertius porcellus astutus erat. Invenit virum latĕres portantem et ab eo petivit, «Quaeso, vir, da mihi latĕres quibus meam domum aedificare possim.» Vir porcello latĕres dedit, et porcellus suam domum ē lateribus aedificavit.

Sed magnus malus lupus adhuc esuriebat! Domum porcelli vidit et portam pulsavit. Ait, «Porcelle, porcelle, me inire sine

Respondit porcellus, «Non per comam men-men-menti!»

Et lupus clamavit, «Ergo huffabo et puffabo et tuam domum inflabo!» Et huffavit et puffavit et flavit potentissime, sed fortis domus latericia constĭtit.

Cum se hanc domum inflare non posse rerētur, lupus, qui maxime esuriebat et callidissimus erat, ait, «Porcelle, scio ubi pauca bona rapa sint.»

«Ubi?» rogavit porcellus, cui rapa placebant.

«In agro Marci. Si mihi occurres secunda hora cras, ire et rapa colligĕre potĕrĭmus

«Optime,» respondit porcellus, et magnus malus lupus abiit. Sed mane, porcellus profectus est prima hora, rapa collēgit, et domum revēnit ante secundam horam.

Lupus advēnit et rogavit, «Porcelle, nonne paratus es?»

Porcellus respondit, «Iam rapa collēgi et revēni.»

Lupus iratissimus erat. «Iste porcellus non me fallet ĭtĕrum!» dixit, et in tectum porcelli scandit ut domum per camīnum iniret.

At porcellus lupum audiens magnum ignem fecit et magnam ollam plenam aquae in igne posuit.

Cum magnus malus lupus per camīnum saluĕrīt, in ollam cecidit! Porcellus statim ollam operuit et lupum coxit. Multos dies porcellus ius lupi ĕdit, et feliciter posthac vixit.

Et illa est fabula trium porcellorum et magni mali lupi.

PERSEUS (textos latinos)

PERSEUS

(tomado de RITCHIE’S FABULAE FACILES – A FIRST LATIN READER)

Acrisio, un antiguo rey de Argos, había sido advertido por un oráculo de que debía perecer a manos de su nieto. Al descubrir, por lo tanto, que su hija Danae había dado a luz a un hijo, Acrisio intentó escapar a su destino dejando a la madre y al niño a la deriva en el mar. Fueron salvos, sin embargo, por la ayuda de Júpiter; y Perseo, el niño, creció en la corte de Polidectes, rey de Sérifos, una isla en el mar Egeo. Al llegar a la edad adulta, Perseo fue enviado por Polidectes a buscar a la cabeza de Medusa, una de las Gorgonas. Esta peligrosa tarea la llevó a cabo con la ayuda de Apolo y Minerva, y en su camino de vuelta a casa salvó a Andrómeda, hija de Cefeo, de ser devorada por un monstruo marino. Perseo se casó con Andrómeda y vivió un tiempo en el país de Cefeo. Finalmente, regresó a Sérifos y convirtió a Polidectes en piedra al mostrarle la cabeza de la Gorgona; Luego fue a la corte de Acrisio, quien huyó aterrorizado ante la noticia del regreso de su nieto. El oráculo se cumplió debidamente, ya que Acrisio fue asesinado accidentalmente por un disco lanzado por Perseo en unas competiciones deportivas.

1. EL ARCA

Haec narrantur a poetis de Perseo. Perseus filius erat Iovis, maximi deorum; avus eius Acrisius appellabatur. Acrisius volebat Perseum nepotem suum necare; nam propter oraculum puerum timebat. Comprehendit igitur Perseum adhuc infantem, et cum matre in arca lignea inclusit. Tum arcam ipsam in mare coniecit. Danae, Persei mater, magnopere territa est; tempestas enim magna mare turbabat. Perseus autem in sinu matris dormiebat.

2. JÚPITER SALVA A SU HIJO

Iuppiter tamen haec omnia vidit, et filium suum servare constituit. Tranquillum igitur fecit mare, et arcam ad insulam Seriphum perduxit. Huius insulae Polydectes tum rex erat. Postquam arca ad litus appulsa est, Danae in harena quietem capiebat. Post breve tempus a piscatore quodam reperta est, et ad domum regis Polydectis adducta est. Ille matrem et puerum benigne excepit, et iis sedem tutam in finibus suis dedit. Danae hoc donum libenter accepit, et pro tanto beneficio regi gratias egit.

3. PERSEUS ES ENVIADO EN MISIÓN

Perseus igitur multos annos ibi habitabat, et cum matre sua vitam beatam agebat. At Polydectes Danaen magnopere amabat, atque eam in matrimonium ducere volebat. Hoc tamen consilium Perseo minime gratum erat. Polydectes igitur Perseum dimittere constituit. Tum iuvenem ad se vocavit et haec dixit: «Turpe est hanc ignavam vitam agere; iam dudum tu adulescens es. Quo usque hic manebis? Tempus est arma capere et virtutem praestare. Hinc abi, et caput Medusae mihi refer.»

4. PERSEUS ADQUIERE SU EQUIPO

Perseus ubi haec audivit, ex insula discessit, et postquam ad continentem venit, Medusam quaesivit. Diu frustra quaerebat; namque naturam loci ignorabat. Tandem Apollo et Minerva viam demonstraverunt. Primum ad Graeas, sorores Medusae, pervenit. Ab his talaria et galeam magicam accepit. Apollo autem et Minerva falcem et speculum dederunt. Tum postquam talaria pedibus induit, in aera ascendit. Diu per aera volabat; tandem tamen ad eum locum venit ubi Medusa cum ceteris Gorgonibus habitabat. Gorgones autem monstra erant specie horribili; capita enim earum anguibus omnino contecta erant. Manus etiam ex aere factae erant.

5. LA CABEZA DE LA GORGONA

Res difficillima erat caput Gorgonis abscidere; eius enim conspectu homines in saxum vertebantur. Propter hanc causam Minerva speculum Perseo dederat. Ille igitur tergum vertit, et in speculum inspiciebat; hoc modo ad locum venit ubi Medusa dormiebat. Tum falce sua caput eius uno ictu abscidit. Ceterae Gorgones statim e somno excitatae sunt, et ubi rem viderunt, ira commotae sunt. Arma rapuerunt, et Perseum occidere volebant. Ille autem dum fugit, galeam magicam induit; et ubi hoc fecit, statim e conspectu earum evasit.

6. LA SERPIENTE MARINA

Post haec Perseus in finis Aethiopum venit. Ibi Cepheus quidam illo tempore regnabat. Hic Neptunum, maris deum, olim offenderat; Neptunus autem monstrum saevissimum miserat. Hoc cottidie e mari veniebat et homines devorabat. Ob hanc causam pavor animos omnium occupaverat. Cepheus igitur oraculum dei Hammonis consuluit, atque a deo iussus est filiam monstro tradere. Eius autem filia, nomine Andromeda, virgo formosissima erat. Cepheus ubi haec audivit, magnum dolorem percepit. Volebat tamen civis suos e tanto periculo extrahere, atque ob eam causam imperata Hammonis facere constituit.

7. UN SACRIFICIO HUMANO

Tum rex diem certam dixit et omnia paravit. Ubi ea dies venit, Andromeda ad litus deducta est, et in conspectu omnium ad rupem adligata est. Omnes fatum eius deplorabant, nec lacrimas tenebant. At subito, dum monstrum exspectant, Perseus accurrit; et ubi lacrimas vidit, causam doloris quaerit. Illi rem totam exponunt et puellam demonstrant. Dum haec geruntur, fremitus terribilis auditur; simul monstrum horribili specie procul conspicitur. Eius conspectus timorem maximum omnibus iniecit. Monstrum magna celeritate ad litus contendit, iamque ad locum appropinquabat ubi puella stabat.

8. EL RESCATE

At Perseus ubi haec vidit, gladium suum eduxit, et postquam talaria induit, in aera sublatus est. Tum desuper in monstrum impetum subito fecit, et gladio suo collum eius graviter vulneravit. Monstrum ubi sensit vulnus, fremitum horribilem edidit, et sine mora totum corpus in aquam mersit. Perseus dum circum litus volat, reditum eius exspectabat. Mare autem interea undique sanguine inficitur. Post breve tempus belua rursus caput sustulit; mox tamen a Perseo ictu graviore vulnerata est. Tum iterum se in undas mersit, neque postea visa est.

9. LA RECOMPENSA AL VALOR

Perseus postquam ad litus descendit, primum talaria exuit; tum ad rupem venit ubi Andromeda vincta erat. Ea autem omnem spem salutis deposuerat, et ubi Perseus adiit, terrore paene exanimata erat. Ille vincula statim solvit, et puellam patri reddidit. Cepheus ob hanc rem maximo gaudio adfectus est. Meritam gratiam pro tanto beneficio Perseo rettulit; praeterea Andromedam ipsam ei in matrimonium dedit. Ille libenter hoc donum accepit et puellam duxit. Paucos annos cum uxore sua in ea regione habitabat, et in magno honore erat apud omnis Aethiopes. Magnopere tamen matrem suam rursus videre cupiebat. Tandem igitur cum uxore sua e regno Cephei discessit.

10. POLIDECTES ES CONVERTIDO EN PIEDRA

Postquam Perseus ad insulam navem appulit, se ad locum contulit ubi mater olim habitaverat, sed domum invenit vacuam et omnino desertam. Tris dies per totam insulam matrem quaerebat; tandem quarto die ad templum Dianae pervenit. Huc Danae refugerat, quod Polydectem timebat. Perseus ubi haec cognovit, ira magna commotus est; ad regiam Polydectis sine mora contendit, et ubi eo venit, statim in atrium inrupit. Polydectes magno timore adfectus est et fugere volebat. Dum tamen ille fugit, Perseus caput Medusae monstravit; ille autem simul atque hoc vidit, in saxum versus est.

II. EL ORÁCULO SE CUMPLE

Post haec Perseus cum uxore sua ad urbem Acrisi rediit. Ille autem ubi Perseum vidit, magno terrore adfectus est; nam propter oraculum istud nepotem suum adhuc timebat. In Thessaliam igitur ad urbem Larisam statim refugit, frustra tamen; neque enim fatum suum vitavit. Post paucos annos rex Larisae ludos magnos fecit; nuntios in omnis partis dimiserat et diem edixerat. Multi ex omnibus urbibus Graeciae ad ludos convenerunt. Ipse Perseus inter alios certamen discorum iniit. At dum discum conicit, avum suum casu occidit; Acrisius enim inter spectatores eius certaminis forte stabat.


Gorgon_at_the_Corfu_Archaelogical_Museum

Gorgona, museo arqueológico de Corfú

Propercio, Elegía 2,12

Propertius , Elegías 2,12 BLOG english flag
Quicumque ille fuit, puerum qui pinxit Amorem,
nonne putas miras hunc habuisse manus?
Quienquiera que haya sido el primero que representó a Amor como a un niño, ¿no crees que tuvo una admirable mano?
is primum vidit sine sensu vivere amantis,
et levibus curis magna perire bona.
Fue el primero en ver que los amantes viven sin sentido, y que grandes bienes se pierden en preocupaciones triviales.
idem non frustra ventosas addidit alas,
fecit et humano corde volare deum:
Además, con buen sentido, le añadió las alas del viento e hizo al dios volar sobre el corazón humano:
scilicet alterna quoniam iactamur in unda,
nostraque non ullis permanet aura locis.
es cierto, ya que estamos siendo arrojados por los vientos cambiantes, y nuestra brisa nunca se detiene en un solo lugar.
et merito hamatis manus est armata sagittis,
et pharetra ex umero Cnosia utroque iacet:
Y con razón su mano está armada de flechas de púas, y la aljaba cretense cuelgua sobre sus hombros,
ante ferit quoniam, tuti quam cernimus hostem,
nec quisquam ex illo vulnere sanus abit.
ya que él nos golpea antes de que podamos ver al enemigo con seguridad, y nadie escapa sano y salvo de aquella herida.
in me tela manent, manet et puerilis imago:
sed certe pennas perdidit ille suas;
evolat heu nostro quoniam de pectore nusquam,
assiduusque meo sanguine bella gerit.
Sus dardos permanecen conmigo, y su aspecto de niño, pero seguramente debe haber perdido sus alas, ya que nunca se mueve en ninguna parte más que en mi corazón, y, oh, hace una guerra interminable en mi sangre.
quid tibi iucundum est siccis habitare medullis?
si pudor est, alio traice tela una!
intactos isto satius temptare veneno:
non ego, sed tenuis vapulat umbra mea.
¿Qué alegría es para ti, Amor, habitar en mis secas entrañas? Si tienes vergüenza, transfiere tu guerra a otra parte: mejor pruebes con los inocentes este veneno. No soy yo el golpeado, sino mi tenue sombra.
quam si perdideris, quis erit qui talia cantet,
(haec mea Musa levis gloria magna tua est),
qui caput et digitos et lumina nigra puellae,
et canat ut soleant molliter ire pedes?

Si me destruyes, ¿quién se quedará a cantar así? (Esta liviana Musa mía es tu gran gloria.) ¿Quién cantará el rostro, las manos o los ojos oscuros de mi niña, o cuán dulcemente acostumbran a caminar sus pies?

Consulta una traducción en inglés de este poema, y otros diversos textos latinos, en el blog de THE READING LATIN BLOG…
LINKS latin reading blog


 

Gaudeamus igitur …

Latin

Castellano

Gaudeamus igitur,
iuvenes dum sumus. (bis)
Post iucundam iuventutem,
post molestam senectutem,
nos habebit humus.
Alegrémonos pues,
mientras seamos jóvenes.
Tras la divertida juventud,
tras la incómoda vejez,
nos recibirá la tierra.
Ubi sunt qui ante nos
in mundo fuere?
Vadite ad superos,
transite ad inferos,
ubi iam fuere.
¿Dónde están los que antes que nosotros
pasaron por el mundo?
Subid al mundo de los cielos,
descended a los infiernos,
donde ellos ya estuvieron.
Vivat Academia,
vivant professores.
Vivat membrum quodlibet,
vivant membra quaelibet,
semper sint in flore.
Viva la Universidad,
vivan los profesores.
Vivan todos y cada uno
de sus miembros,
resplandezcan siempre.
Vita nostra brevis est, breve finietur.
Venit mors velociter,
rapit nos atrociter,
nemini parcetur.
Nuestra vida es corta,
en breve se acaba.
Viene la muerte velozmente,
nos arrastra cruelmente,
no respeta a nadie.
Vivat nostra societas!
Vivant studiosi!
Crescat una veritas,
floreat fraternitas,
patriae prosperitas.
¡Viva nuestra sociedad!
¡Vivan los que estudian!
Que crezca la única verdad,
que florezca la fraternidad
y la prosperidad de la patria.
Vivat et Republica,
et qui illam regit.
Vivat nostra civitas,
Maecenatum charitas,
quae nos hic protegit.
Viva también el Estado,
y quien lo dirige.
Viva nuestra ciudad,
y la generosidad de los mecenas
que aquí nos acoge.
Pereat tristitia,
pereant osores.
Pereat diabolus,
quivis antiburschius,
atque irrisores.
Muera la tristeza,
mueran los que odian.
Muera el diablo,
cualquier otro monstruo,
y quienes se burlan.
Alma Mater floreat
quae nos educavit,
caros et conmilitones
dissitas in regiones
sparsos congregavit.
Florezca la Alma Mater
que nos ha educado,
y ha reunido a los queridos compañeros
que por regiones alejadas
estaban dispersos.


Una versión de buena calidad…

Textos de Julio César, De bello civili II, 38

 

Nuestra caballería derrota a los númidas (Numidae -arum), acampados en desorden.

Equites nostri nocte inopinantes hostes aggrediuntur. Numidae enim barbarā consuetudine nullis ordinibus passim consēdĕrānt. Nostri magnum numerum eorum dormientium interficiunt.  (De bello civili, II, 38)


NUMIDAS

Reinos númidas, circa 200 a.c. (tomado de wikipedia)


Ino

INO EVRIPIDIS.

Argumento de «Ino», obra perdida de Eurípides.  FLAG latín  FLAG spanish

___ Athamas in Thessalia rex cum Inonem uxorem, ex qua duos filios [habuĕrat], perisse putaret, duxit nymphæ filiam Themistonem uxorem; ex ea geminos filios procreavit.

 Postea resciit Inonem in Parnaso esse, quam bacchationis causā eo pervenisse; misit qui eam adducĕrēnt; quam adductam celavit.

Resciit Themisto eam inventam esse, sed quae esset nesciebat. Coepit velle filios eius necare; rei consciam quam captivam esse credebat ipsam Inonem sumpsit, et ei dixit ut filios suos candidis vestimentis operiret, Inonis filios nigris.

Ino suos candidis, Themistonis pullis operuit; tunc Themisto decepta suos filios occīdit; id ubi resciit, ipsa se necavit.

Athamas autem in venatione per insaniam Learchum maiorem filium suum interfecit; at Ino cum minore filio Melicerte in mare se deiecit et dea est facta.

(Hyginus, Fabulae, iv)

(ver traducción)

translation-contest

Telephus

TELEPHVS
(EX HYGINII FABULIS)

(más información sobre Télefo en Wikipedia)

Télefo es curado por la lanza de Aquiles

Télefo es curado por la lanza de Aquiles

Telephus, Herculis et Auges filius, ab Achille in pugna Chironis hastā percussus dicitur, ex quo vulnere cum in dies taetro cruciatu angeretur, petit sortem ab Apolline, quod esset remedium; responsum est ei neminem mederi posse nisi eandem hastam qua vulneratus est.

Hoc Telephus ut audivit, ad regem Agamemnonem venit et monitu Clytaemnestrae Orestem infantem de cunabulis rapuit, minitans se eum occisurum nisi sibi Achivi mederentur.

__Achiuis autem quod responsum erat sine Telephi ductu Troiam capi non posse, facile cum eo in gratiam redierunt et ab Achille petierunt ut eum sanaret. quibus Achilles respondit se artem medicam non nosse.
__ tunc Vlixes ait, Non te dicit Apollo sed auctorem uulneris hastam nominat. quam cum rasissent, remediatus est.
__ a quo cum peterent ut secum ad Troiam expugnandam iret, non impetrarunt, quod is Laodicen Priami filiam uxorem haberet; sed ob beneficium quod eum sanarunt, eos deduxit, locos autem et itinera demonstrauit; inde in Moesiam est profectus.


virtual jpg