Apocalipsis o Libro de la Revelacion ( La Biblia )(vídeo)

He aquí una película sobre del Libro de la revelación o Apocalipsis, el último de los libros que conforman el Nuevo Testamento, atribuido a Juan, acaso el más longevo de los discípulos de Jesús de Nazaret , y redactado en griego a fines del siglo I.


Otros recursos en la red para el estudio…
Αποκάλυψη του Ιωάννη (εισαγωγή)


Hope BibelStudien-Institut
Die Offenbarung und ihre Symbole (1/12) – Wie kann man die Offenbarung verstehen























 

Anuncios

Novi Testamenti apocrypha

(información tomada de wikipedia)

Novi Testamenti apocrypha sunt textus Christiani antiqui, libris Biblicis similes. A Novo Testamento communiter recepto secluduntur ob res incertas vel doctrinas discordes.

Evangelia

Dialogi et Logia Iesu

Pseudepigrapha apostolorum

Acta apostolorum

Revelationes

Carmina

Nexus externi


Lectura dramatizada de Ítaca de Constantino Cavafis

José María Pou realiza una lectura dramatizada del poema “Ítaca” de Constantino Cavafis, dentro del ciclo dedicado a Constantino Cavafis en Literatura universal, en español. 29/10/2015.

Y también podríamos escucharlo recitado en su idioma original…

Ιθάκη Κωνσταντίνος Π. Καβάφης (1911) ÍTACA. de Konstantínos Kaváfis.
Ir a descargar
Σα βγεῖς στον πηγαιμό γιὰ την Ἰθάκη,
να εὔχεσαι νά ’ναι μακρύς ὁ δρόμος,
γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.
Cuando salgas de viaje hacia Ítaca
ruega que sea largo el camino,
lleno de peripecias, lleno de experiencias.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβᾶσαι,
A los lestrigones y a los cíclopes,
al enojado Posidón no temas.
τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρεῖς,

ἄν μέν’ ἡ σκέψις σου ὑψηλή, ἀν ἐκλεκτή

συγκίνησις το πνεύμα και το σῶμα σου ἀγγίζει.

Tales cosas en tu camino nunca encontrarás

si permanece tu pensamiento elevado, si una selecta

emoción toca tu alma y tu cuerpo.

Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,

τον ἄγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις,

ἄν δεν τους κουβανεῖς μες στην ψυχή σου,

ἄν ἡ ψυχή σου δεν τους στήνει ἐμπρός σου.

A los lestrigones y los cíclopes

y al fiero Posidón no te encontrarás

si no los llevas ya dentro de tu alma,

si tu alma no los erige ante ti.

Να εὔχεσαι νά ’ναι μακρύς ὁ δρόμος.

Πολλά τα καλοκαιρινά πρωϊά να εἶναι

που με τί ευχαρίστησι, με τί χαρά

θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους·

Debes rogar que el camino sea largo,

que sean muchos los días de verano,

cuando ¡con qué gozo, con qué alegría!

entres en puertos por primera vez vistos.

να σταματήσεις σ’ ἐμπορεῖα Φοινικικά,

και τες καλές πραγμάτειες ν’ ἀποκτήσεις,

σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κ’ ἔβενους,

και ἡδονικά μυρωδικά κάθε λογής,

ὅσο μπορεῖς πιο ἄφθονα ἡδονικά μυρωδικά·

Detente en los mercados fenicios,

y compra las bellas mercancías:

madreperlas, coral, ébano, y ámbar,

y placenteros perfumes de todas clases,

los perfumes más caros y placenteros que puedas.

σε πόλεις ᾈγυπτιακές πολλές να πᾶς,

να μάθεις και να μάθεις ἀπ’ τους σπουδασμένους.

Recorre muchas ciudades egipcias

para aprender, y aprender de los eruditos.

Πάντα στον νοῦ σου νά ’χεις την Ιθάκη.

Το φθάσιμον ἐκεῖ εῖν’ ὁ προορισμός σου.

Ἀλλά μη βιάζεις το ταξίδι διόλου.

Ten siempre en tu mente a Ítaca:

llegar allí es tu destino.

Mas no apresures tu camino en absoluto;

Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει·

και γέρος πια ν’ ἀράξεις στο νησί,

πλούσιος με ὅσα κέρδισες στον δρόμο,

μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει ἡ Ἰθάκη.

mejor que dure muchos años,

y que, ya anciano, eches el ancla en la islita,

rico por cuanto has ganado en el camino,

no esperando que Ítaca te dé riquezas:

Ἡ Ιθάκη σ’ έδωσε το ὡραῖο ταξίδι.

Χωρίς αὐτήν δεν θά ’βγαινες στον δρόμο.

Ἄλλο δεν ἔχει να σε δώσει πια.

Ítaca te dio el hermoso viaje.

Sin ella, no te habrías puesto en camino;

otra cosa más no tiene que darte.

Κι ἄν πτωχική την βρεῖς, ἡ Ἰθάκη δεν σε γέλασε.

Ἔτσι σοφός που ἔγινες, με τόση πεῖρα,

ἤδη θα το κατάλαβες οἱ Ιθάκες τί σημαίνουν.

Y si pobre la encuentras, Ítaca no te engañό.

tan sabio que te has vuelto, con tanta experiencia,

ya habrás comprendido qué significan las Ítacas.


Eolo desata los vientos sobre Eneas (fragmento de “la Eneida”, de Virgilio)

La Eneida. Primer libro. Eolo desata los vientos sobre Eneas:
(descargar)

Y los vientos como en escuadrón cerrado, se precipitaron por la puerta que les ofrece, y levantan con sus remolinos nubes de polvo. Cerraron en tropel con el mar, y lo revolvieron hasta sus más hondos abismos el Euro, el Noto y el Ábrego, preñado de tempestades, arrastrando a las costas enormes oleadas. Sigue a esto el clamoreo de los hombres y el rechinar de las jarcias. De pronto las nubes roban el cielo y la luz a la vista de los Teucros; negra noche cubre el mar. Truenan los polos y resplandece el éter con frecuentes relámpagos; todo amenaza a los navegantes con una muerte segura. Afloja entonces de repente el frío los miembros de Eneas; gime, y tendiendo a los astros ambas palmas, prorrumpe en estos clamores. “¡Oh, tres y cuatro veces venturosos, aquellos quienes cupo en suerte morir a la vista de sus padres bajo las altas murallas de Troya! ¡Oh, hijo de Tideo, el más fuerte del linaje de los Dánaos! ¿No me valiera más el haber sucumbido en los campos de Ilión, y entregado esta alma al golpe de tu diestra, allí donde Héctor yace traspasado por la lanza de Aquiles, donde yace también el corpulento Sarpedonte, donde arrastra el río Simois bajo sus olas tantos escudos arrebatados y tantos yelmos, y tantos fuertes cuerpos de guerreros?”. Mientras así exclamaba, la tempestad, rechinante con el vendaval, embiste la vela y levanta las olas hasta el firmamento. Pártense los remos, vuélvese con esto la proa, y ofrece el costado al empuje de las olas; un escarpado monte de agua se desploma de pronto sobre el bajel. Unos quedan suspendidos en la cima de las olas, que, abriéndose, les descubren el fondo del mar, cuyas arenas arden en furioso remolino. A tres naves impele el Noto contra unos escollos ocultos debajo de las aguas, y que forman como una inmensa espalda en la superficie del mar, a que llaman “Aras” los Italos; a otras tres arrastra el Euro desde la alta mar a los estrechos y las sirtes del fondo, ¡miserando espectáculo!, y las encalla entre bajíos y las rodea con un banco de arena. A la vista de Eneas, una enorme oleada se desploma en la popa de la nave que llevaba los Licios y al fiel Oronte; ábrese, y el piloto cae de cabeza en el mar; tres veces las olas voltean la nave, girando en su derredor ; hasta que al fin se la traga un rápido torbellino. Se ven algunos pocos nadando por el inmenso piélago, armas de guerreros, tablones y preseas troyanas. Ceden ya al temporal, vencidas, la pujante nave de Ilioneo, la del fuerte Acates y las que montan Abante y el anciano Aletes; todas reciben al enemigo mar por las flojas junturas de sus costados, y se rajan por todas partes.
Entretanto, Neptuno advierte que anda revuelto el mar con gran murmullo, ve la tempestad desatada y las aguas que rebotan desde los más hondos abismos, con lo que gravemente conmovido y mirando a lo alto, sacó la serena cabeza por encima de las olas, y contempló la armada de Eneas esparcida por todo el mar, y a los troyanos acosados en la tempestad y por el estrago del cielo. No se ocultaron al hermano de Juno los engaños y las iras de ésta, y llamando a sí al Euro y al Céfiro, les habla de esta manera: “¿Tal soberbia os infunde vuestro linaje ? ¿Ya, ¡oh vientos!, osáis, sin contar con mi numen, mezclar el cielo con la tierra y levantar tamañas moles? Yo os juro… Mas antes importa sosegar las alborotadas olas; luego me pagaréis el desacato con sin igual castigo. Huid de aquí, y decid a vuestro rey que no a él, sino a mí, dio la suerte el imperio del mar y el fiero tridente. Él domina en su ásperos riscos, morada tuya, ¡oh, Euro! Blasone Eolo en aquella mansión como señor, y reine en la cerrada cárcel de los vientos”.
Dice, y aún antes de concluir, aplaca las hinchadas olas, ahuyenta las apiñadas nubes y descubre de nuevo el sol; Cimotoe y Tritón desencallan las naves de entre los agudos escollos; el mismo dios las levanta con su tridente y descubre los grandes bajíos, y sosiega la mar, y con las ligeras ruedas de su carro se desliza por la superficie de las olas.

(La Eneida. Primer Libro)


BIBLIA – ANTIGUO TESTAMENTO – JONÁS

Ἰωνᾶς, κεφάλαιο 1

(descargar)

Και έγεινε λόγος Κυρίου προς Ιωνάν τον υιόν του Αμαθί, λέγων, Σηκώθητι, ύπαγε εις Νινευή, την πόλιν την μεγάλην, και κήρυξον κατ’ αυτής· διότι η ασέβεια αυτών ανέβη ενώπιόν μου.

Vino palabra del Señor a Jonás hijo de Amitai, diciendo:

¡Levántate! Ve a Nínive, la gran ciudad, y predica contra ella; porque ha subido su maldad delante de mí.

Και εσηκώθη ο Ιωνάς διά να φύγη εις Θαρσείς από προσώπου Κυρίου και κατέβη εις Ιόππην· και εύρηκε πλοίον πορευόμενον εις Θαρσείς, και έδωκε τον ναῦλον αυτού και επέβη εις αυτό, διά να υπάγη μετ’ αυτών εις Θαρσείς από προσώπου Κυρίου.

Y Jonás se levantó para huir de la faz del Señor, a Tarsis, y descendió a Jope, y halló una nave que partía para Tarsis; pagó su pasaje, entró en ella para irse con ellos a Tarsis, lejos de la faz del Señor.

Αλλ’ ο Κύριος εξήγειρεν άνεμον μέγαν επί την θάλασσαν, και έγεινε κλύδων μέγας εν τη θαλάσση και το πλοίον εκινδύνευε να συντριφθ.

Pero el Señor hizo levantar un gran viento en el mar, y hubo en el mar una gran agitación y la nave corría peligro de romperse.

Και εφοβήθησαν οι ναύται και ανεβόησαν έκαστος προς τον θεόν αυτού και έκαμον εκβολήν των εν τω πλοίω σκευών εις την θάλασσαν, διά να ελαφρωθή απ’ αυτών·

Y los marineros tuvieron miedo, y cada uno clamaba a su dios; y echaron al mar los enseres que había en la nave, para descargarla de ellos.

ο δε Ιωνάς κατέβη εις το κοίλωμα του πλοίου και επλαγίασε και εκοιμάτο βαθέως.

Pero Jonás había bajado al interior de la nave, y se había echado a dormir.

Και επλησίασε προς αυτόν ο πλοίαρχος και είπε προς αυτόν, Τι κοιμάσαι συ; σηκώθητι, επικαλού τον Θεόν σου, ίσως ο Θεός μας ενθυμηθ και δεν χαθώμεν.

Y el patrón de la nave se le acercó y le dijo: ¿Por qué duermes? Levántate, e invoca a tu Dios; quizá él tenga consideración de nosotros, y no perezcamos.

Και είπον έκαστος προς τον πλησίον αυτού, Έλθετε και ας ρίψωμεν κλήρους, διά να γνωρίσωμεν τίνος ένεκεν το κακόν τούτο είναι εφ’ ημάς. Και έρριψαν κλήρους και έπεσεν ο κλήρος επί τον Ιωνάν.

Y dijeron cada uno a su compañero: Venid y echemos suertes, para que sepamos por causa de quién nos ha venido este mal. Y echaron suertes, y la suerte cayó sobre Jonás.

Τότε είπον προς αυτόν, Ειπέ τώρα προς ημάς, τίνος ένεκεν το κακόν τούτο ήλθεν εφ’ ημάς; Τι είναι το έργον σου; και πόθεν έρχεσαι; τις ο τόπος σου; και εκ τίνος λαού είσαι;

Entonces le dijeron ellos: S ahora por qué nos ha venido este mal. ¿Qué oficio tienes, y de dónde vienes? ¿Cuál es tu tierra, y de qué pueblo eres?

Ο δε είπε προς αυτούς, Εγώ είμαι Εβραίος· και σέβομαι Κύριον τον Θεόν του ουρανού, όστις εποίησε την θαλάσσαν και την ξηράν.

Τότε εφοβήθησαν οι άνθρωποι φόβον μέγαν και είπον προς αυτόν, Τι είναι τούτο, το οποίον έκαμες; διότι εγνώρισαν οι άνθρωποι, ότι έφευγεν από προσώπου Κυρίου, επειδή είχεν αναγγείλει τούτο προς αυτούς.

Y él les respondió: Soy hebreo, y temo al Señor Dios de los cielos, que hizo el mar y la tierra.

Y aquellos hombres temieron sobremanera, y le dijeron: ¿Por qué has hecho esto? Porque ellos sabían que huía de la presencia de Jehová, pues él se lo había declarado.

Και είπον προς αυτόν, Τι να σε κάμωμεν, διά να ησυχάσ η θάλασσα αφ’ ημών; διότι η θάλασσα εκλυδωνίζετο επί το μάλλον.

Y le dijeron: ¿Qué haremos contigo para que el mar se nos aquiete? Porque el mar se iba embraveciendo más y más.

Και είπε προς αυτούς, Σηκώσατέ με και ρίψατέ με εις την θάλασσαν, και η θάλασσα θέλει ησυχάσει αφ’ υμών· διότι εγώ γνωρίζω, ότι εξ αιτίας εμού έγεινεν ο μέγας ούτος κλύδων εφ’ υμάς.

Él les respondió: Tomadme y echadme al mar, y el mar se os aquietará; porque yo sé que por mi causa os ha sobrevenido este gran oleaje.

Οι άνθρωποι όμως εκωπηλάτουν δυνατά διά να επιστρέψωσι προς την ξηράν· αλλά δεν εδύναντο, διότι η θάλασσα εκλυδωνίζετο επί το μάλλον κατ’ αυτών.

Y aquellos hombres trabajaron para hacer volver la nave a tierra; mas no pudieron, porque el mar se iba embraveciendo más y más contra ellos.

Όθεν ανεβόησαν προς τον Κύριον και είπον, Δεόμεθα, Κύριε, δεόμεθα, ας μη χαθώμεν διά την ζωήν του ανθρώπου τούτου και μη επιβάλης εφ’ ημάς αίμα αθώον· διότι συ, Κύριε, έκαμες ως ήθελες.

Entonces clamaron al Señor y dijeron: Te rogamos ahora, Señor, que no perezcamos nosotros por la vida de este hombre, ni pongas sobre nosotros la sangre inocente; porque tú, Señor, has hecho como has querido.

Και εσήκωσαν τον Ιωνάν και έρριψαν αυτόν εις την θάλασσαν και η θάλασσα εστάθη από του θυμού αυτής.

Y tomaron a Jonás, y lo echaron al mar; y el mar se aquietó de su furor.

Τότε οι άνθρωποι εφοβήθησαν τον Κύριον φόβον μέγαν και προσέφεραν θυσίαν εις τον Κύριον και έκαμον ευχάς.

Entonces temieron los hombres al Señor con gran temor, y ofrecieron sacrificio al Señor, e hicieron votos.

Και διέταξε Κύριος μέγα κήτος να καταπί τον Ιωνάν. Και ήτο ο Ιωνάς εν τ κοιλία του κήτους τρεις ημέρας και τρεις νύκτας.

Y Dios mandó un gran pez que tragase a Jonás; y estuvo Jonás en el vientre del pez tres días y tres noches.

Ἰωνᾶς, κεφάλαιο 2

(descargar)

Και προσηυχήθη Ιωνάς προς Κύριον τον Θεόν αυτού εκ της κοιλίας του κήτους,

Entonces oró Jonás desde el vientre del pez al Señor, su Dios,

Και είπεν, Εβόησα εν τη θλίψει μου προς τον Κύριον, και εισήκουσέ μου· εκ κοιλίας Άδου εβόησα, και ήκουσας της φωνής μου.

y dijo: Clamé en mi angustia al Señor,y él me oyó; desde el seno del Hades clamé, y mi voz oíste.

Διότι με έρριψας εις τα βάθη, εις την καρδίαν της θαλάσσης, και ρεύματα με περιεκύκλωσαν· πάσαι αι τρικυμίαι σου και τα κύματά σου διήλθον επάνωθέν μου.

Me echaste a lo profundo, en medio de los mares, y me rodearon las corrientes; todas tus ondas y tus olas pasaron sobre mí.

Και εγώ είπα, Απερρίφθην απ’ έμπροσθεν των οφθαλμών σου · όμως θέλω επιβλέψει πάλιν εις τον ναόν τον άγιόν σου.

Entonces dije: Desechado soy de delante de tus ojos; mas aún veré tu santo templo.

Τα ύδατα με περιεκύκλωσαν έως της ψυχής, η άβυσσος με περιέκλεισε, τα φύκια περιετυλίχθησαν περί την κεφαλήν μου.

Las aguas me rodearon hasta el alma; me rodeó el abismo; las algas se enredaron en mi cabeza.

Κατέβην εις τα έσχατα των ορέων· οι μοχλοί της γης είναι επάνωθέν μου διαπαντός· αλλ’ ανέβη η ζωή μου από της φθοράς, Κύριε Θεέ μου·

Descendí a los cimientos de los montes; la tierra echó sus cerrojos sobre mí para siempre; pero de la fosa ascendió mi vida, oh Señor, Dios mío.

Ενώ ήτο εκλείπουσα εν εμοί η ψυχή μου, ενεθυμήθην τον Κύριον · και η προσευχή μου εισήλθε προς σε, εις τον ναόν τον άγιόν σου.

Cuando mi alma desfallecía en mí, pensé en el Señor y mi oración llegó hasta ti, hasta tu santo templo.

Οι φυλάττοντες ματαιότητας ψεύδους εγκαταλείπουσι το έλεος αυτών.

Los que siguen vanidades ilusorias abandonan su propia misericordia.

Αλλ’ εγώ θέλω θυσιάσει προς σε μετά φωνής αινέσεως· θέλω αποδώσει όσα ηυχήθην· η σωτηρία είναι παρά του Κυρίου.

Pero yo, con voz de alabanza, te ofreceré sacrificios; cumpliré lo que prometí. La salvación está en el Señor.

Και προσέταξεν ο Κύριος το κήτος και εξήμεσε τον Ιωνάν επί την ξηράν.

Y mandó Jehová al pez, y este vomitó a Jonás en tierra.

Ἰωνᾶς, κεφάλαιο 3

(descargar)

Και έγεινε λόγος Κυρίου προς Ιωνάν εκ δευτέρου, λέγων, Σηκώθητι, ύπαγε εις Νινευή, την πόλιν την μεγάλην, και κήρυξον προς αυτήν το κήρυγμα, το οποίον εγώ λαλώ προς σε.

Por segunda vez llegó la palabra del Señor a Jonás en estos términos: «Levántate, vete a Nínive, la gran ciudad y proclama el mensaje que yo te diga.»

Και εσηκώθη ο Ιωνάς και υπήγεν εις Νινευή κατά τον λόγον του Κυρίου. Η δε Νινευνή ήτο πόλις μεγάλη σφόδρα, οδού τριών ημερών·

Jonás se levantó y fue a Nínive conforme a la palabra del Señor. Nínive era una ciudad grandísima, de un recorrido de tres días.

Και ήρχισεν ο Ιωνάς να διέρχηται εις την πόλιν οδόν μιας ημέρας και εκήρυξε και είπεν, Έτι τεσσαράκοντα ημέραι και η Νινευή θέλει καταστραφ.

Jonás comenzó a recorrer la ciudad durante un día, proclamando: «Dentro de cuarenta días Nínive será destruida.»

Και οι άνδρες της Νινευή επίστευσαν εις τον Θεόν και εκήρυξαν νηστείαν και ενεδύθησαν σάκκους από μεγάλου αυτών έως μικρού αυτών ·

Los hombres de Nínive creyeron en Dios: ordenaron un ayuno y se vistieron de sayal desde el mayor al menor,

διότι ο λόγος είχε φθάσει προς τον βασιλέα της Νινευή και εσηκώθη από του θρόνου αυτού και αφήρεσε την στολήν αυτού επάνωθεν εαυτού και εσκεπάσθη με σάκκον και εκάθησεν επί σποδού.

Pues la palabra había llegado hasta el rey de Nínive, que se levantó de su trono, se quitó su manto, se cubrió con un sayal y se sentó en la ceniza.

Και διεκηρύχθη και εγνωστοποιήθη εν τη Νινευή διά ψηφίσματος του βασιλέως και των μεγιστάνων αυτού και ελαλήθη, οι άνθρωποι και τα κτήνη, οι βόες και τα πρόβατα, να μη γευθώσι μηδέν, μηδέ να βοσκήσωσι, μηδέ ύδωρ να πίωσιν ·

Luego mandó pregonar y decir en Nínive: «Por mandato del rey y de sus grandes, que hombres y bestias, ganado mayor y menor, no prueben bocado ni pasten ni beban agua,

αλλ’ άνθρωπος και κτήνος να σκεπασθώσι με σάκκους και να φωνάξωσιν ισχυρώς προς τον Θεόν· και ας επιστρέψωσιν έκαστος από της οδού αυτού της πονηράς και από της αδικίας, ήτις είναι εν ταις χερσίν αυτών.

sino que personas y bestias se cubran con sayales e invoquen a Dios con vehemencia; que cada uno se aparte de su mal camino y de la injusticia que hay en sus manos.

Τις εξεύρει αν επιστρέψ και μεταμεληθ ο Θεός και επιστρέψ από της οργής του θυμού αυτού και δεν απολεσθώμεν;

¡Quién sabe si acaso vuelva Dios y se arrepienta, se vuelva del ardor de su cólera, y no perezcamos.»

Και είδεν ο Θεός τα έργα αυτών, ότι επέστρεψαν από της οδού αυτών της πονηράς· και μετεμελήθη ο Θεός περί του κακού, το οποίον είπε να κάμ εις αυτούς· και δεν έκαμεν αυτό.

Vio Dios sus obras, cómo se apartaron de su camino de mala conducta, y se arrepintió Dios del mal que había dicho que les haría, y no lo hizo.

Ἰωνᾶς, κεφάλαιο 4

(descargar)

Και ελυπήθη ο Ιωνάς λύπην μεγάλην και ηγανάκτησε. Και προσηυχήθη προς τον Κύριον και είπεν, Ω Κύριε, δεν ήτο ούτος ο λόγος μου, ενώ έτι ήμην εν τη πατρίδι μου; διά τούτο προέλαβον να φύγω εις Θαρσείς· διότι εγνώριζον ότι συ είσαι Θεός ελεήμων και οικτίρμων, μακρόθυμος και πολυέλεος και μετανοών διά το κακόν.

Jonás, se disgustó mucho y se irritó; y oró al Señor diciendo: «¡Ah, Señor!, ¿no es esto lo que yo decía cuando estaba todavía en mi tierra? Fue por eso por lo que me apresuré a huir a Tarsis. Porque bien sabía yo que tú eres un Dios clemente y misericordioso, tardo a la cólera y rico en compasión, que se arrepiente del mal.

Και τώρα, Κύριε, λάβε, δέομαί σου, την ψυχήν μου απ’ εμού· διότι είναι κάλλιον εις εμέ να αποθάνω παρά να ζω.

Y ahora, Señor, te suplico que me quites la vida, porque mejor para mí es morir que vivir.»

Και είπε Κύριος, Είναι καλόν να αγανακτής;

Mas el Señor dijo: «¿Está bien que te irrites?»

Και εξήλθεν Ιωνάς από της πόλεως και εκάθησε κατά το ανατολικόν μέρος της πόλεως, και εκεί έκαμεν εις εαυτόν καλύβην και εκάθητο υποκάτω αυτής εν τη σκιά, εωσού ίδη τι έμελλε να γείνη εις την πόλιν.

Salió Jonás de la ciudad y se sentó al oriente de la ciudad; allí se hizo una cabaña bajo la cual se sentó a la sombra, hasta ver qué sucedía en la ciudad.

Και διέταξε Κύριος ο Θεός κολοκύνθην και έκαμε να αναβή επάνωθεν του Ιωνά, διά να ήναι σκιά υπεράνω της κεφαλής αυτού, διά να ανακουφίση αυτόν από της θλίψεως αυτού. Και εχάρη ο Ιωνάς διά την κολοκύνθην χαράν μεγάλην.

Entonces el Señor Dios dispuso una planta de coloquíntida 1 que creciese por encima de Jonás para dar sombra a su cabeza y librarle así de su mal. Jonás se puso muy contento por aquella planta.

Και διέταξεν ο Θεός σκώληκα, ότε εχάραξεν η αυγή της επαύριον· και επάταξε την κολοκύνθην και εξηράνθη.

Pero Dios mandó un gusano, cuando clareó la aurora al día siguiente, y el gusano dañó la coloquíntida y se secó.

Και καθώς ανέτειλεν ο ήλιος, διέταξεν ο Θεός άνεμον ανατολικόν καυστικόν · και προσέβαλεν ο ήλιος επί την κεφαλήν του Ιωνά, ώστε ώλιγοψύχησε· και εζήτησεν εν τη ψυχή αυτού να αποθάνη, και είπεν, Είναι κάλλιον εις εμέ να αποθάνω παρά να ζ.

Y al salir el sol, mandó Dios un sofocante viento solano. El sol hirió la cabeza de Jonás, y éste se desanimó; se deseó la muerte y dijo: «¡Mejor para mí que muera, en vez de que viva!»

Και είπεν ο Θεός προς τον Ιωνάν, είναι καλόν να αγανακτς διά την κολοκύνθην; Και είπε, Καλόν είναι να αγανακτ έως θανάτου.

Entonces Dios dijo a Jonás: «¿Te parece bien irritarte por ese ricino?» Respondió: «¡Sí, me parece bien irritarme hasta la muerte!»

Και είπε Κύριος, Συ ελυπήθης υπέρ της κολοκύνθης, διά την οποίαν δεν εκοπίασας, αλλ’ ουδέ έκαμες αυτήν να αυξήση, ήτις εγεννήθη εν μιά νυκτί και εν μιά νυκτί εχάθη.

Y el Señor dijo: «Tu tienes lástima de una coloquíntida por la que nada te fatigaste, que no hiciste tú crecer, que en el término de una noche fue y en el término de una noche feneció.

Και εγώ δεν έπρεπε να λυπηθώ υπέρ της Νινευή, της πόλεως της μεγάλης, εν ή υπάρχουσι πλειότεροι των δώδεκα μυριάδων ανθρώπων, οίτινες δεν διακρίνουσι την δεξιάν αυτών από της αριστεράς αυτών, και κτήνη πολλά;

¿Y no voy a tener lástima yo de Nínive, la gran ciudad, en la que hay más de ciento veinte mil personas que no distinguen su derecha de su izquierda, y una gran cantidad de animales?»

*****

1 El traductor Neófytos Vamvas traduce el original hebreo קִיקָי֞וֹן qiqayon (¿planta del ricino?) por κολοκύνθη que es una calabacera, o bien una planta silvestre trepadora llamada coloquíntida.

BIBLIOTECA GRECOLATINA EN AUDIOLIBROS – HERÓDOTO

He aquí una pequeña colección de audiolibros de obras de la literatura clásica, algunos de producción propia, otros recopilados de plataformas como IVOOX, LIBRIVOX, unos tal cual se publicaron en su día, otros retocados, corregidos y mejorados.

 

BIBLIOTECA GRECOLATINA EN AUDIOLIBROS

VIRGILIO

HERÓDOTO de Halicarnaso

HISTORIAS I (capitulos 01-12) (descargar)
HISTORIAS I (capitulos 13-24) (descargar)
HISTORIAS I ***
HISTORIAS I ***
HISTORIAS I ***
HISTORIAS I ***
HISTORIAS I (capitulos 73-84) (descargar)
HISTORIAS I (capitulos 85-96) (descargar)
HISTORIAS I ***
HISTORIAS I ***
HISTORIAS I ***
HISTORIAS I ***
HISTORIAS I ***
HISTORIAS I ***
HISTORIAS I ***
HISTORIAS I ***
*** ***
*** ***
*** ***
HISTORIAS II (capítulo 01-12) (descargar)
HISTORIAS IV (capítulo 166-175) (descargar)
HISTORIAS IV (capítulo 166-175) (descargar)
HISTORIAS IV (capítulo 176-185) (descargar)
HISTORIAS IV (capítulo 186-195) (descargar)
HISTORIAS IV (capítulo 186-195)
HISTORIAS IV (capítulo ****) ***

______

Y para estar informado ….ALERTA DIGITAL

enlace a ALERTADIGITAL, noticias y mucho más

BIBLIOTECA GRECOLATINA EN AUDIOLIBROS

     Faetonte Heleniká ofrece ahora a sus estimados seguidores una pequeña colección de audiolibros de obras de la literatura clásica, algunos de producción propia, otros recopilados de plataformas como IVOOX, LIBRIVOX, unos tal cual se publicaron en su día, otros retocados, corregidos y mejorados.

 

BIBLIOTECA GRECOLATINA EN AUDIOLIBROS

VIRGILIO

Puedes consultar el texto de la ENEIDA en este vínculo

Eneida I (1 ª parte) http://www.ivoox.com/eneida-virgilio-01_md_737363_wp_1.mp3″ (descargar)
Eneida I (2ª parte) http://www.ivoox.com/eneida-virgilio-02_md_737391_wp_1.mp3″ (descargar)
Eneida II (1ª parte) http://www.ivoox.com/eneida-virgilio-03_md_785485_wp_1.mp3″ (descargar)
Eneida II (2ª parte) http://www.ivoox.com/eneida-virgilio-04_md_785486_wp_1.mp3″ (descargar)
Eneida III (1ª parte) http://www.ivoox.com/eneida-virgilio-05_md_785488_wp_1.mp3″ (descargar)
Eneida III (2ª parte) http://www.ivoox.com/eneida-virgilio-06_md_785489_wp_1.mp3″ (descargar)
Eneida IV (1ª parte) http://www.ivoox.com/eneida-virgilio-07_md_785492_wp_1.mp3″ (descargar)
Eneida IV (2ª parte) http://www.ivoox.com/eneida-virgilio-08_md_785494_wp_1.mp3″ (descargar)
Eneida V (1ª parte) http://www.ivoox.com/eneida-virgilio-09_md_785498_wp_1.mp3″ (descargar)
Eneida V (2ª parte) http://www.ivoox.com/eneida-virgilio-10_md_785499_wp_1.mp3″ (descargar)
Eneida VI (1ª parte) http://www.ivoox.com/eneida-virgilio-11_md_785501_wp_1.mp3″ (descargar)
Eneida VI (2ª parte) http://www.ivoox.com/eneida-virgilio-12_md_785527_wp_1.mp3″ (descargar)
Eneida VII (1ª parte) http://www.ivoox.com/eneida-virgilio-13_md_785529_wp_1.mp3″ (descargar)
Eneida VII (2ª parte) http://www.ivoox.com/eneida-virgilio-14_md_785530_wp_1.mp3″ (descargar)
Eneida VIII (1ª parte) http://www.ivoox.com/eneida-virgilio-15_md_785533_wp_1.mp3″ (descargar)
Eneida VIII (2ª parte) http://www.ivoox.com/eneida-virgilio-16_md_785541_wp_1.mp3″ (descargar)
Eneida IX (1ª parte) http://www.ivoox.com/eneida-virgilio-17_md_785543_wp_1.mp3″ descargar
Eneida IX (2ª parte) http://www.ivoox.com/eneida-virgilio-18_md_785545_wp_1.mp3″ (descargar)
Eneida X (1ª parte) http://www.ivoox.com/eneida-virgilio-19_md_785546_wp_1.mp3″ (descargar)
Eneida X (2ª parte) http://www.ivoox.com/eneida-virgilio-20_md_785550_wp_1.mp3″ (descargar)
Eneida XI (1ª parte) http://www.ivoox.com/eneida-virgilio-21_md_785551_wp_1.mp3″ (descargar)
Eneida XI (2ª parte) http://www.ivoox.com/eneida-virgilio-22_md_785553_wp_1.mp3″ (descargar)
Eneida XII (1ª parte) http://www.ivoox.com/eneida-virgilio-23_md_785556_wp_1.mp3″ (descargar)
Eneida XII (2ª parte) http://www.ivoox.com/eneida-virgilio-24_md_785557_wp_1.mp3″ Ir a descargar

______

Y bajando de la nube al mundo real, para estar informado ….ALERTA DIGITAL

enlace a ALERTADIGITAL, noticias y mucho más

BIBLIA – ANTIGUO TESTAMENTO – GÉNESIS. 10. Los descendientes de Noé

ΓΕΝΕΣΗ ΚΕΦΑΛΑΙΟ : 10

 

 

(descargar)

Και αύται είναι αι γενεαλογίαι των υιών του Νώε, Σημ, Χαμ και Ιάφεθ· και εγεννήθησαν εις αυτούς υιοί μετά τον κατακλυσμόν.

Estas son las generaciones de los hijos de Noé: Sem, Cam y Jafet, y les nacieron hijos después del diluvio.

Οι υιοί του Ιάφεθ ήσαν Γομέρ, και Μαγώγ, και Μαδαΐ, και Ιαυάν, και Θουβάλ, και Μεσέχ, και Θειράς.

Los hijos de Jafet: Gomer, Magog, Madai, Javán, Tubal, Mesec y Tiras.

Και οι υιοί του Γομέρ, Ασχενάζ, και Ριφάθ, και Θωγαρμά. Και οι υιοί του Ιαυάν, Ελεισά, και Θαρσείς, Κιττείμ, και Δωδανείμ.

Los hijos de Gomer: Askenaz, Rifat y Togarma. Los hijos de Javán: Elisa, Tarsis, Quitim y Dodanim.

Εκ τούτων εμοιράσθησαν αι νήσοι των εθνών εις τους τόπους αυτών· εκάστου κατά την γλώσσαν αυτού, κατά τας φυλάς αυτών, εις τα έθνη αυτών.

Entre éstos se repartieron las islas de los pueblos [paganos] en sus lugares [respectivos], cada cual según su lengua, conforme a sus familias en sus naciones.

Και οι υιοί του Χαμ, Χούς, και Μισραΐμ, και Φούθ, και Χαναάν. […]1

Los hijos de Cam: Cus, Mizraim, Fut y Canaán.

Και ο Χούς εγέννησε τον Νεβρώδ · ούτος ήρχισε να ήναι ισχυρός επί της γής · αυτός ήτο ισχυρός κυνηγός ενώπιον του Κυρίου · διά τούτο λέγεται, Ως Νεβρώδ, ισχυρός κυνηγός ενώπιον του Κυρίου ·

Y Cus engendró a Nimrod: éste llegó a ser el primer poderoso en la tierra. Este fue vigoroso cazador delante del Señor; por lo cual se dice: Así como Nimrod, vigoroso cazador delante del Señor.

και η αρχή της βασιλείας αυτού εστάθη Βαβυλών, και Ερέχ, και Αχάδ, και Χαλνέ, εν τη γη Σενναάρ.

Y fue el comienzo de su reino Babel, Erec, Acad y Calne, en la tierra de Sinar.

Εκ της γης εκείνης εξήλθεν ο Ασσούρ, και ωκοδόμησε την Νινευή, και την πόλιν Ρεχωβώθ, και την Χαλάχ, και την Ρεσέν μεταξύ της Νινευή και της Χαλάχ · αύτη είναι η πόλις η μεγάλη.

De esta tierra salió Asur, y edificó Nínive, Rehobot, Cala, y Resén entre Nínive y Cala: esta es la ciudad grande.

Και ο Μισραΐμ εγέννησε τους Λουδείμ, […] εκ των οποίων εξήλθον οι Φιλισταίοι, και τους Καφθορείμ.

Mizraim engendró a Ludim,[…] de donde salieron los filisteos, y a Caftorim.

[…] Και μετά τούτο διεσπάρησαν αι φυλαί των Χαναναίων. Και ήσαν τα όρια των Χαναναίων από Σιδώνος, καθώς υπάγει τις εις Γέραρα, έως Γάζης, και καθώς υπάγει τις εις Σόδομα και Γόμορρα, και Αδαμά, και Σεβωείμ, έως Λασά.

[…] y después se dispersaron las familias de los cananeos. Y fue el territorio de los cananeos desde Sidón, en dirección a Gerar, hasta Gaza; y en dirección de Sodoma, Gomorra, Adma y Zeboim, hasta Lasa.

Ούτοι είναι οι υιοί του Χαμ, κατά τας φυλάς αυτών, κατά τας γλώσσας αυτών, εις τους τόπους αυτών, εις τα έθνη αυτών.

Estos son los hijos de Cam por sus familias, por sus lenguas, en sus tierras, en sus naciones.

Και εις τον Σημ, τον πατέρα πάντων των υιών του Έβερ, τον αδελφόν Ιάφεθ του μεγαλητέρου, εγεννήθησαν και εις αυτόν υιοί.

También le nacieron hijos a Sem, padre de todos los hijos de Heber, y hermano mayor de Jafet.

Υιοί του Σημ ήσαν Ελάμ, και Ασσούρ, και Αρφαξάδ, και Λούδ, και Αράμ. […] 2

Los hijos de Sem fueron Elam, Asur, Arfaxad, Lud y Aram.

Και η κατοικία αυτών ήτο από Μησά, καθώς υπάγει τις εις Σεφαρά, όρος της Ανατολής.

Y la tierra en que habitaron fue desde Mesa en dirección de Sefar, hasta la región montañosa del oriente.

Ούτοι είναι οι υιοί του Σημ, κατά τας φυλάς αυτών, κατά τας γλώσσας αυτών, εις τους τόπους αυτών, κατά τα έθνη αυτών.

Estos fueron los hijos de Sem por sus familias, por sus lenguas, en sus tierras, en sus naciones.

Αύται είναι αι φυλαί των υιών του Νώε, κατά τας γενεάς αυτών, εις τα έθνη αυτών· και εκ τούτων διεσπάρησαν τα έθνη επί της γης μετά τον κατακλυσμόν.

Estas son las familias de los hijos de Noé por sus descendencias, en sus naciones; y de éstos se esparcieron las naciones en la tierra después del diluvio.

1 Και οι υιοί του Χούς, Σεβά, και Αβιλά, και Σαβθά, και Ρααμά, και Σαβθεκά· και οι υιοί του Ρααμά, Σεβά, και Δαιδάν. (Y los hijos de Cus: Seba, Havila, Sabta, Raama y Sabteca. Y los hijos de Raama: Seba y Dedán.)

2 Και οι υιοί του Αράμ, Ουζ, και Ουλ, και Γεθέρ, και Μας. Και ο Αρφαξάδ εγέννησε τον Σαλά· και ο Σαλά εγέννησε τον Έβερ. Και εις τον Έβερ εγεννήθησαν δύο υιοί· το όνομα του ενός, Φαλέγ· διότι εν ταις ημέραις αυτού διεμερίσθη η γή· και το όνομα του αδελφού αυτού, Ιοκτάν. (Y los hijos de Aram: Uz, Hul, Geter y Mas. Arfaxad engendró a Sala, y Sala engendró a Heber. Y a Heber nacieron dos hijos: el nombre del uno fue Peleg “división”, porque en sus días fue repartida la tierra; y el nombre de su hermano, Joctán.) Και ο Ιοκτάν εγέννησε τον Αλμωδάδ, και τον Σαλέφ, και τον Ασαρμαβέθ, και τον Ιαράχ, και τον Αδωράμ, και τον Ουζάλ, και τον Δικλά, και τον Οβάλ, και τον Αβιμαήλ, και τον Σεβά, και τον Οφείρ, και τον Αβιλά, και τον Ιωβάβ· πάντες ούτοι ήσαν υιοί του Ιοκτάν. (Y Joctán engendró a Almodad, Selef, Hazar-mavet, Jera, Adoram, Uzal, Dicla, Obal, Abimael, Seba, Ofir, Havila y Jobab; todos estos fueron hijos de Joctán.)