canción: “Gitano loco” (Τρελε τσιγγανε)

Un tema de música rembética interpretado por Elevthería Arvanitaki…
caravana-gipsy.jpg
(descargar)

Τρελέ τσιγγάνε

Τρελέ τσιγγάνε, για πού τραβάς

μέσα στη νύχτα μόνος πού πας

ο χωρισμός σου είναι καημός

μες στην καρδιά μου παντοτινός

Gitano loco, ¿hacia dónde vas?

En medio de la noche, solo, ¿a dónde vas?

Tu partida es una pena

eterna en mi corazón.

Τι φεύγεις μόνος και βιαστικός

σα να `σουν ξένος περαστικός

σκλάβα σου μ’ έχεις παντοτινά

πάρε κι εμένα στα μακρινά

¿Por qué te vas solo y con prisas

como si fueras un extraño de paso

Me tienes esclava tuya eterna

¡Llévame lejos también a mí!

Τρελέ τσιγγάνε, τι με κοιτάς

έρημη μόνη με παρατάς

πάμε τσιγγάνε, πριν την αυγή

θα `ρθω μαζί σου και όπου βγει

πάμε τσιγγάνε μου, πριν την αυγή

θα `ρθω μαζί σου και όπου βγει

Gitano loco, ¿por qué me miras?

¿Sola, abandonada me dejas?

Vámonos, gitano, antes del alba-

Iré contigo a donde sea.

Vámonos, gitano mío, antes del alba,

iré contigo a donde sea.

Otra versión…

Y una versión más del mismo tema…


 

Anuncios

canción: ετσι ειν΄ οι ανθρωποι (así es la gente)

Un tema interpretado por Giorgos Dalaras…

Άσε με στο μεθοκόπι
έτσι ειν’ οι ανθρώποι
τόσο αμαρτωλοί κι ωραίοι
τόσο άνθρωποι

Déjame en la borrachera,
así son las personas,
tan pecadoras y hermosas,
tan humanas…

όσα λάθη κι αν μου βρούνε
θα συγχωρεθούνε
μα για σένα τι θα πούνε
την απάνθρωπη

Cuantos errores me encuentren,
se perdonarán
Pero, de ti, ¿qué dirán?
la inhumana…

Νύχτωσε και ξεπαγιάζω,
στα σκαλιά πλαγιάζω.
μ’ είδανε τα νυχτοπούλια
και βουρκώσανε

Anocheció y me congelo,
en los escalones me acuesto.
Me vieron las lechuzas
y se apenaron.

αν πεθάνω τι θα κάνεις
να ξαναζεστάνεις
τα χλωμά σβηστά μου χείλια
που παγώσανε

Si me muero, qué harás
para volver a calentar
mis pálidos labios apagados
que se congelaron.

Άσε με στο μεθοκόπι
έτσι ειν’ οι ανθρώποι
τόσο αμαρτωλοί κι ωραίοι
τόσο άνθρωποι
δε σου μάθανε ακόμη
τι θα πει συγγνώμη
σαν γυαλί κόβει η ματιά σου
η απάνθρωπη

Déjame en la borrachera,
así son las personas
tan pecadoras y hermosas,
tan humanos
No te enseñaron aún
qué significa “perdón”.
Como un cristal corta tu mirada
inhumana.

En este otro vídeo se muestra una interpretación en directo de este tema por el mismo Giorgos Dalaras…

canción “Η τρατα” (el barco pesquero)

La versión del grupo Zouzounia, cantada por voces infantiles…

Η τράτα

(παραδοσιακό νησιώτικο, tema tradicional isleño)

H τράτα μας η κουρελού
η χιλιομπαλωμένη
όλο τήνε μπαλώναμε
κι όλο ήταν ξεσκισμένη.
Nuestro barco andrajoso,
mil veces reparado
cuanto más lo reparamos
tanto más desgarrado.
Βρε, βίρα μια – στα πανιά
βρε, βίρα δυο – στο χωριό
βρε, βίρα τρεις – στο σπίτι της
¡Ea, jala! una vez, para las velas.
¡Ea, jala!
dos, para el pueblo.
¡Ea, jala! tres, para su casa.
Αν το ‘ξερε η μάνα μου
πως δούλευα στην τράτα
θα μου ‘στελνε τα ρούχα μου
και την παλιά μου βράκα.
Si supiera mi madre
que trabajo en el barco
me enviaría mi ropa
y mis viejos calzones.
Βρε, βίρα μια – στα πανιά
βρε, βίρα δυο – στο χωρι
βρε, βίρα τρεις – στο σπίτι της
¡Ea, jala una vez!, – para las velas.
¡Ea, jala!  dos, para el pueblo.
¡Ea, jala!  tres, para su casa.
Πήγαµε και καλάραµε
κάτω στα δυο λιθάρια.
και γέμισε η τράτα μας
σουπιές και καλαµάρια.
fuimos y echamos las redes
allí entre las dos rocas
y se llenó nuestro barco
de sepias y calamares.

Y esta otra veρsión más auténticamente tradicional. La letra difiere de unas versiones a otras…

Να το ‘ξεύρεν η μάνα μου πως δούλευα στην τράτα
θα μου ‘στελνε τα ρούχα μου και την παλιά μου βράκα.

Η βάρκα μας, γκιόζα, η κουρελού, γκιόζα,
βρε πότε ‘δω, γκιόζα, βρε πότε αλλού, γκιόζα.
Γιαλέλιμ, γιαλέλιμ, γιαλέλιμ γιασαλά,
γιαλέλιμ γιαλέλιμ, γεια χαρά σας βρε παιδιά.

Από τη Σμύρνη εφύγαμε μπαρούτι φορτωμένοι
κι ο καπετάνιος φώναζε «Ωρέ, αγάντα μεθυσμένοι».

Η βάρκα μας, γκιόζα, η κουρελού, γκιόζα,
βρε πότε ‘δω, γκιόζα, βρε πότε αλλού, γκιόζα.
Γιαλέλιμ, γιαλέλιμ, γιαλέλιμ γιασαλά,
γιαλέλιμ γιαλέλιμ, γεια χαρά σας βρε παιδιά.

Aquí la versión, musicalmente más elaborada, de Elevthería Arvanitaki…

canción : la escuela ( το σχολείο )

Una versión de Giorgos Mufluzelis (Γιώργος Μουφλουζέλης) ….

το σχολείο

Εγώ δεν έχω βγάλει το σχολείο
ούτε έχω μάθει γράμματα πολλά.
ξέρω όμως ένα κι ένα κάνουν δύο
και πως τα φωνήεντα είναι εφτά.

Yo no he terminado la escuela
ni he aprendido muchas letras.
Sé, sin embargo, que uno y uno hacen dos
y que las vocales son siete.

Τόσο καιρό μαζί μου και δεν έχεις μάθει
τα δικά μου χούγια και τα φυσικά.
η προπαραλήγουσα ποτέ δεν περισπάται
όταν η λήγουσα είναι μακρά.

Tanto tiempo conmigo y no has aprendido
mis costumbres y mi natural.
la antepenúltima nunca se acentúa
cuando la penúltima es larga.

Εσύ που κάνεις όλα πως τα ξέρεις
κι όλο εξυπνάδες έχεις στο μυαλό
πες μου, για να μάθω, ποιο έχει γίνει
πρώτα η κότα ή το αυγό.


Tú que haces todo como lo sabes,
y todo lleno de ocurrencias tienes el cerebro,
Dime, para que yo me entere, qué ha sido
primero, la gallina o el huevo.

Τόσο καιρό μαζί μου και δεν έχεις μάθει
τα δικά μου χούγια και τα φυσικά.
εκτός από τον έρωτα μ’ αρέσει και το μπουζούκι
μα εσύ στερείσαι καλλιτεχνικά!

Tanto tiempo conmigo y no has aprendido
mis manías y mi natural.
Además del amor, me gusta el buzuki.
“¡Pero careces de arte!”


Y la versión de Giorgos Dalaras, una esrofa más breve…


Y una versión de Lucas Dalaras …

Canción Σαν αποκληρος γυριζω (san apokliros girizo) – Sotiria Bellou

Un tema clásico del repertorio del rembético, interpretado por Sotiria Bellou…


Σαν απόκληρος γυρίζω

Σαν απόκληρος γυρίζω
στην κακούργα ξενιτιά
Περιπλανώμενος δυστυχισμένος
Μακριά απ’ της μάνας μου την αγκαλιά

Doy vueltas como un paria
en dura tierra extranjera,
desdichado vagabundo
lejos del abrazo de mi madre.

Κλαίνε τα πουλιά για αέρα
Και τα δέντρα για νερό
Κλαίω μανούλα μου κι εγώ για σένα
Που έχω χρόνια για να σε ειδώ

Lloran los pájaros por tener aire
y los árboles por agua
Lloro, madre, yo también por ti
que hace años que no te veo.

Πάρε Χάρε τη ψυχή μου
Ησυχία για να βρω
Αφού το θέλησε η μαύρη μοίρα
Μες τη ζωή μου να μη χαρώ

Acoge, Caronte, mi alma
para encontrar yo la paz
ya que la negra suerte quiso
que en mi vida no sea feliz.

Y esta otra versión, de Stelios Kazantzidis


canción: rampi, rampi (Ραμπι, ραμπι)

Un tema tradicional de la música turca que también es conocido y popular en Grecia…  Veamos primero la versión de Baraka ensamble ….

Çadırımın üstüne şıp dedi damladı
Allah canımı almadı, almadı
Sobre mi tienda goteaba la gota “plic, plic”
¡No se llevó mi alma Dios, no se me llevó!
Veresiye vere vere kalmadı kalmadı
Allah canımı almadı, almadı
Dando todo fiado, nada quedó, nada quedó. ¡No se llevó mi alma Dios, no me llevó!
Heey-hey
Rampi rampi, rampi rampi,
maşallah
Heey-hey
Rampi rampi, rampi rampi,
[Sea] lo que Dios disponga.

Y aquí la versión de Καζαντζίδης  …

Çadırımın üstüne şıp dedi damladı
Allah canımı almadı, almadı
Sobre mi tienda goteaba la gota “plic, plic”
¡No llevó mi alma Dios, no se me llevó!
Heey-hey
Rampi rampi, rampi rampi,
rampi rampi, maşallah
Heey-hey
Rampi rampi, rampi rampi,

[Sea] lo que Dios disponga.
Veresiye vere vere kalmadı, kalmadı
Allah canımı almadı, almadı
Dando todo fiado, nada quedó, nada quedó.
¡No llevó mi alma Dios, no me llevó!
Heey-hey
Rampi rampi, rampi rampi,
rampi rampi, maşallah
Heey-hey
Rampi rampi, rampi rampi,
[Sea] lo que Dios disponga.
Sülü sülü cezveler kaynasın kaynasın
Halimenin göbeği oynasın oynasın
Los cazos con leche, que hiervan y hiervan.
Que baile Halima, moviendo el ombligo.
Heey-hey
Rampi rampi, rampi rampi,
rampi rampi, maşallah
Heey-hey
Rampi rampi, rampi rampi,
[Sea] lo que Dios disponga.


Esta otra grabación es una versión bastante alegre y nos muestra cómo bailar estos ritmos …

Y la mejor grabación, musicalmente hablando, quizás sea esta de la Οπισθοδρομικη Κομπανια

Çadırımın üstüne şıp dedi damladı
Allah canımı almadı, almadı
Sobre mi tienda goteaba la gota “plic, plic”
¡No llevó mi alma Dios, no se me llevó!
Heey-hey
Rampi rampi, rampi rampi,
rampi rampi, maşallah
Heey-hey
Rampi rampi, rampi rampi,

[Sea] lo que Dios disponga.
Veresiye vere vere kalmadı, kalmadı
Allah canımı almadı, almadı
Dando todo fiado, nada quedó, nada quedó.
¡No llevó mi alma Dios, no me llevó!
Heey-hey
Rampi rampi, rampi rampi,
rampi rampi, maşallah
Heey-hey
Rampi rampi, rampi rampi,
[Sea] lo que Dios disponga.
Sülü sülü cezveler kaynasın kaynasın
Halimenin göbeği oynasın oynasın
Los cazos con leche, que hiervan y hiervan.
Que baile Halima, moviendo el ombligo.
Heey-hey
Rampi rampi, rampi rampi,
rampi rampi, maşallah
Heey-hey
Rampi rampi, rampi rampi,
[Sea] lo que Dios disponga.



canción: καλημέρα, ήλιε, καλημέρα

lyrics:

Θα το μεθύσουμε τον ήλιο, σίγουρα ναι
θα τον τρελάνουμε το φίλο, σίγουρα ναι
με το νταούλι και με το ζουρνά
καλημέρα ήλιε καλημέρα

Vamos a emborrachar al sol, seguro que sí.
Vamos a enloquecer al amigo, seguro que sí.
Con el tambor y el oboe,
buenos días, sol, buenos días.

Γελά ο ήλιος κι αμολιέται στα στενά
χορεύει πάνω στο νταούλι κι αρχινά
το κόκκινο για τη ροδιά
το πράσινο για τα παιδιά
για της Μυρσίνης την ποδιά μια Παναγιά

Ríe el sol y se libera en los estrechos.
Baila sobre le tambor y comienza
el rojo para el granado,
el verde para los niños,
para el delantal de Mirsini una Virgen María.

Θα το μεθύσουμε τον ήλιο, σίγουρα ναι.
θα τον τρελάνουμε το φίλο, σίγουρα ναι.
με το νταούλι και με το ζουρνά
καλημέρα ήλιε καλημέρα

Vamos a emborrachar al sol, seguro que sí.
Vamos a enloquecer al amigo, seguro que sí.
Con el tambor y el oboe,
buenos días, sol, buenos días.

Θα το μεθύσουμε τον ήλιο, σίγουρα ναι.
θα τον κρατήσουμε τον ήλιο σίγουρα ναι
πάνω στις στέγες, μέσα στις καρδιές
καλημέρα ήλιε καλημέρα

Vamos a emborrachar al sol, seguro que sí.
Lo retendremos, seguro que sí,
sobre los tejados, en los corazones,
buenos días, sol, buenos días.


 

canción: Tarde, ya es tarde (Αργά, είναι πια αργά)

Interpreta, Giorgos Dalaras…

Αργά, είναι πια αργά
να τη λησμονήσω, να φύγω
να κάνω πίσω.
Είν’ αργά, είναι πια αργά.
Έχει γίνει αίμα μου στην καρδιά.

Tarde, ya es tarde
para olvidarla, para irme
para volver atrás
Es tarde, ya es tarde.
Se ha convertido en la sangre de mi corazón.

Ντροπή, ξέρω είναι ντροπή
Τόσα που τραβάω να την αγαπάω
Ντροπή, ξέρω είναι ντροπή
Βλέπω για πού πάω, μα την αγαπώ

Vergüenza, sé que es una vergüenza
lo que soporto por amarla.
Vergüenza, sé que es una vergüenza.
Veo a dónde voy, pero la amo.

Αργά, είναι πια αργά
Να τη λησμονήσω…

Tarde, ya es tarde
para olvidarla, …


Αργά, είναι πια αργά
Είναι μια φωτιά δεν μπορώ πια
Για να τη σβήσω
Είν’ αργά, είναι πια αργά
Έχω γίνει ένα με τη φωτιά

Tarde, ya es tarde.
Es un fuego que no puedo ya
apagarlo.
Es tarde, ya es tarde.
He llegado a ser uno con el fuego.

Ντροπή, ξέρω…
Αργά, είναι πια αργά
Είναι μια φωτιά…

Una vergüenza, lo sé…
Tarde, ya es tarde
Es un fuego…


 

Salve Regina

La Salve Regina, o simplemente la Salve, es una de las más populares y conocidas oraciones católicas a María la madre de Jesús. Durante algún tiempo fue atribuida a Bernardo de Claraval (1150). En 1250 Gregorio IX la aprobó. Los monjes la cantaban antes de dormir y los monjes de la orden de Predicadores la cantaban en procesión con velas encendidas.

Salve, Regina, Mater misericordiae, vita, dulcedo et spes nostra, salve.

¡Salve, Reina y Madre de Misericordia, vida, dulzura y esperanza nuestra, Salve!

Ad te clamamus, exules filii Evae. A ti clamamos, los desterrados hijos de Eva.
Ad te suspiramus gementes et flentes in hac lacrimarum valle. A ti suspiramos gimiendo y llorando en este valle de lágrimas.
Eia ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. ¡Ea, pues, abogada nuestra, vuelve a nosotros esos ojos tuyos misericordiosos,
Et Jesum, benedictum fructum ventris tui, nobis, post hoc exilium, ostende. y después de este destierro, muéstranos a Jesús, fruto bendito de tu vientre!
O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria! ¡Oh clemente, oh piadosa, oh dulce Virgen María!

El cántico concluye con una oración….

Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix, ut digni efficiamur promissionibus Christi. Amen. Ruega por nosotros, Santa Madre de Dios, para que nos hagamos dignos de las promesas de Cristo. Amén.